OPFUN Talk萌課堂,專注青少在線語言啟蒙!——寰宇咨詢中心資訊網(wǎng)

上海 18761612306

首頁 > 資訊列表 > 資訊詳情

上海德語:上外德語系教授、著名德語翻譯家

來源:小編 編輯:小編 日期:2022-10-04 00:01:06

上外德語系教授,著名德語翻譯家魏茂平,在外語學(xué)習(xí)、大學(xué)生素養(yǎng)等方面,有什么獨特的見解?

然而,憑學(xué)術(shù)良知——記住上海勞模、上海外國語大學(xué)德語系教授魏茂平

文 | 王慧

本期名師衛(wèi)茂平

博士,教授,博士生導(dǎo)師。享受國務(wù)院政府特殊津貼的上海勞模。長期擔(dān)任上海外國語大學(xué)德語系主任,教育部高校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會委員。他主要研究德國現(xiàn)代文學(xué)和中德文學(xué)關(guān)系的歷史,并從事德語文學(xué)和哲學(xué)的中文翻譯、德語教科書和語言文學(xué)詞典的編寫。他出版了30多本德語文學(xué)和哲學(xué)中文翻譯,并編輯了各種德語教科書和詞典。曾獲上海哲學(xué)社會科學(xué)優(yōu)秀成果獎、中國高校人文社會科學(xué)研究優(yōu)秀成果獎等。

他是德語翻譯大師。在過去的30年里,他出版了30多部德語文學(xué)、哲學(xué)和中文翻譯作品。翻譯更喜歡直譯,不失信、達、雅,在漢語語境中追求思想與文字的和諧。對于名著的翻譯,他多次指出謬論;更擔(dān)心當(dāng)今翻譯界的弊端。

他是上海外國語大學(xué)德語系的名師,也是學(xué)生眼中深邃、優(yōu)雅、嚴謹?shù)哪猩?。各種德語教材和詞典被學(xué)生認為是經(jīng)典教材。

他是新中國成立以來德語行業(yè)最大的翻譯項目——國家社會科學(xué)重點項目《歌德全集》的首席專家。從2015年開始,他帶領(lǐng)全國數(shù)百名德語翻譯人員,計劃在10年內(nèi)打造迄今為止世界上最完整、最權(quán)威的歌德全集評論版。

他就是魏茂平,一教師、學(xué)者和譯者,他為我們打開了德國哲學(xué)家的精神世界,如歌德和尼采,甚至歐洲文化和思想的大門。他的學(xué)術(shù)視野突破了文學(xué)領(lǐng)域,融合了哲學(xué)、社會學(xué)、人類學(xué)等領(lǐng)域。

大學(xué)生大學(xué)生的探究能力

65歲的魏茂平是一個書呆子,翻譯自己的身體,讀書。他經(jīng)常對學(xué)生說多讀書,因為他的命運被1978年的一次高考改變了。年輕的時候,他博學(xué)多才,自學(xué)德語,這讓魏茂平從同齡人中脫穎而出,成功考入上外德語系,一路讀博士。

國內(nèi)大學(xué)生缺乏的不是基礎(chǔ)知識的灌輸,而是獨立創(chuàng)新的探索能力。魏茂平在德國海德堡大學(xué)的博士學(xué)習(xí)經(jīng)歷深深打動了德國大學(xué)教育的先進意識。他說,德國大學(xué)生的學(xué)年論文相當(dāng)于我們的大學(xué)畢業(yè)論文。他們更系統(tǒng)、更深入地鍛煉和培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)術(shù)研究能力。一旦這種能力獲得,他們將受益終生。

去年,魏茂平發(fā)表了30年前在海德堡大學(xué)的博士論文。從中國學(xué)者的角度來看,這篇文章是對熟悉中國文化的德國作家君特的評論·阿什進行了哲學(xué)討論。他承認,這部老作品是為了讓國內(nèi)德國學(xué)生更多地了解德國大學(xué)對課堂報告和學(xué)年論文的學(xué)術(shù)要求。

博士論文,要創(chuàng)新和突破,要能夠激活舊材料,推動新問題,這應(yīng)該是基本的學(xué)術(shù)要求。 他認為,近年來,中德文學(xué)關(guān)系在一定范圍內(nèi)幾乎明顯。不幸的是,許多重復(fù)的舊知識幾乎沒有突破。在任何學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域,尤其是博士論文寫作領(lǐng)域,我們需要的是創(chuàng)新和發(fā)展,這是真正的研究。

外語學(xué)習(xí)注重學(xué)習(xí)其本質(zhì)

近年來,德語等小型語言越來越流行。許多中學(xué)把德語作為高考外語的選擇之一,德語專業(yè)的學(xué)院和大學(xué)也越來越多。對此,魏茂平指出,在拉丁語系學(xué)習(xí)各種語言方面,不建議孩子從小學(xué)習(xí)小語言,而是先學(xué)好英語,再加上其他小語言。他非常重視德語專業(yè)學(xué)生的英語基礎(chǔ)是否扎實。

他說,學(xué)習(xí)一門語言最重要的是學(xué)習(xí)它的本質(zhì)。就德語而言,最重要的是學(xué)習(xí)德國文化、哲學(xué)理論和思維模式。魏茂平從未給過學(xué)生一份書單,也不建議他們盲目閱讀原著。中國是一個翻譯大國。市場上大多數(shù)著名的德國都有中文譯本。你可以先閱讀,確定你的研究重點,然后找到原著進行深入分析。

為了發(fā)揮更大的能量,德語只是一種工具,嫁接到更多的文化、經(jīng)濟、科技等領(lǐng)域。早在20年前,衛(wèi)茂平就預(yù)見,純語言專業(yè)的就業(yè)方向越來越窄,呈現(xiàn)出萎縮的趨勢。1999年,他推動上外德語系與德國拜羅特大學(xué)成功合作,共同培養(yǎng)德語/經(jīng)濟學(xué)專業(yè)人才。如今,這些畢業(yè)生大多活躍在國內(nèi)外金融、會計、生產(chǎn)等企事業(yè)單位。值得一提的是,首批獲得德國經(jīng)濟學(xué)博士學(xué)位的學(xué)生中,有兩名已經(jīng)回到母校,成為該專業(yè)的副教授。

大咖從師之道

作為一名外語教師,除了教學(xué)之外,翻譯還占用了大量的時間和精力。就我個人而言,我一直把翻譯作為我工作的一部分。一方面,我可以介紹德國文學(xué),另一方面,我也可以提高自己。

不斷提高專業(yè)水平,真誠對待每一個學(xué)生。幾十年來,衛(wèi)茂平也一直堅持這樣的做法——但是靠學(xué)術(shù)良心教書是好的。多年的努力,得到學(xué)生的感悟。一位同學(xué)說,最期待每周三他的文化史課,看到老先生拿著十幾本參考書走進教室,頓時肅然起敬?,F(xiàn)在翻開這本書,還總能想象魏老師有點磕頭讀書的聲音,不知不覺地一頭扎進他創(chuàng)造的文學(xué)海洋,陶醉不知歸路?!?/p>

30年來,衛(wèi)茂平帶出了近40名博士生?,F(xiàn)在,除了教五個博士生,他拒絕了所有的預(yù)約,全身心投入到《歌德全集》的翻譯工作中。翻譯需要磨練,沒有幾十萬字,甚至幾百萬字的積累,恐怕就不確定了。而且翻譯不僅外語好,母語也好。德國學(xué)生需要堅定地學(xué)習(xí),保持一顆正常的心來面對學(xué)術(shù)問題,從學(xué)習(xí)中獲得真正的知識,閱讀更多,不斷擴大知識,以填補中國德語翻譯人才的不足。翻譯之路艱難,我們還需要努力!”

薦書

衛(wèi)茂平 建議嚴耕看《治史三書》。這里的治史其實講的是治學(xué),講的是如何進行學(xué)術(shù)研究。這本書甚至把學(xué)習(xí)與個人的強身體和心理健康聯(lián)系起來,值得一讀。

勞動在勞動報教育欄目

  1. 聯(lián)系我們

  2. 在線客服:(9:00-23:00)
  3. 服務(wù)熱線:18761612306
  4. (9:00-23:00)
蘇ICP備2022034778號-2