KET 在線(xiàn)
模擬測(cè)試
小程序在線(xiàn)模擬測(cè)試
PET 真實(shí)
考場(chǎng)模擬
OPFUN Talk萌課堂,專(zhuān)注青少在線(xiàn)語(yǔ)言啟蒙!——寰宇咨詢(xún)中心資訊網(wǎng)
上海 18761612306
春節(jié)期間,電影《滿(mǎn)江紅》熱映。與此同時(shí),細(xì)心的觀(guān)眾發(fā)現(xiàn)《滿(mǎn)江紅》的英譯名居然就是“Full River Red”。
這一直白得有些搞笑的翻譯收獲了一大波吐槽,有網(wǎng)友調(diào)侃稱(chēng):“不會(huì)是沈騰翻譯的吧!”
但網(wǎng)友經(jīng)過(guò)一番考證發(fā)現(xiàn),這個(gè)譯名還真不是字幕組胡亂翻譯的。多位知名漢學(xué)家都曾使用這個(gè)譯文,包括美籍華人漢學(xué)家羅郁正 (Ir-ving Yucheng Lo),華盛頓大學(xué)教授伊佩霞 (Patricia Buckley Ebrey),以及荷蘭漢學(xué)家伊維德 (Wilt L. Idema)等。
在眾多提及《滿(mǎn)江紅》的英文書(shū)籍中,參考文獻(xiàn)最終都指向了已故的德國(guó)漢學(xué)家衛(wèi)德明 (Hellmut Wilhelm)。衛(wèi)德明出生于青島,畢業(yè)于柏林大學(xué),曾在北大任教,是國(guó)際知名易經(jīng)專(zhuān)家,專(zhuān)長(zhǎng)于中國(guó)文學(xué)與中國(guó)歷史。而衛(wèi)德明的父親則更為知名,他就是享譽(yù)全球的漢學(xué)家衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm)。
經(jīng)小編考證,德國(guó)漢學(xué)家衛(wèi)德明確實(shí)對(duì)岳飛有過(guò)深入研究,還曾以岳飛傳記為例寫(xiě)過(guò)一篇英文文章《From Myth to Myth: The Case of Yue Fei's Biography》。而關(guān)于他所翻譯的“滿(mǎn)江紅”這個(gè)詞牌名則有兩個(gè)版本,除了“Full River Red”以外,還有一種“Redness all across the river”。
如此直譯,合理嗎?
2)源自唐代詩(shī)人白居易的“日出江花紅勝火”之句,是指陽(yáng)光下的美麗江景;3)還有一種說(shuō)法是源自曲名“上江虹”。
如果采信前兩種說(shuō)法,那么“滿(mǎn)江紅”直譯為“鋪滿(mǎn)江面的紅色”就說(shuō)得通。當(dāng)然,也可以更簡(jiǎn)單地處理,音譯為“Manjianghong”,但這樣似乎失去了意境。
Man Jiang Hong, w?rtlich ?der ganze Fluss rot“, ist der Titel einer Reihe chinesischer lyrischer Gedichte (ci) , die das gleiche Muster teilen. Wenn nicht angegeben, bezieht es sich meistens auf das, das dem General Yue Fei aus der Song-Dynastie zugeschrieben wird .
"滿(mǎn)江紅"字面意思為"整條江都是紅色",是一系列具有相同格式的中國(guó)抒情詩(shī)(詞)的標(biāo)題。在沒(méi)有特別說(shuō)明的情況下,《滿(mǎn)江紅》通常指的是宋朝將軍岳飛的詞作。
怒發(fā)沖冠,憑欄處、瀟瀟雨歇。
Mein Zorn str?mt durch meinen Helm, der Regen h?rt auf, als ich an der Reling stehe;
抬望眼、仰天長(zhǎng)嘯,壯懷激烈。
Ich schaue zum Himmel und lasse ein leidenschaftliches Brüllen los.
三十功名塵與土,八千里路云和月。
Im Alter von drei?ig Jahren sind meine Taten nichts als Staub, meine Reise hat mich über achttausend Li geführt.
莫等閑、白了少年頭,空悲切。
Sitzen Sie also nicht unt?tig daneben, denn junge M?nner werden vor Bedauern alt.
靖康恥,猶未雪,
Die Demütigung von Jingkang dauert noch an,
臣子恨,何時(shí)滅。
Wann wird der Schmerz der Untertanen des Kaisers jemals enden?
駕長(zhǎng)車(chē),踏破賀蘭山缺。
Fahren wir mit unseren Streitwagen durch den Helan Pass.
壯志饑餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血。
Dort werden wir uns an barbarischem Fleisch erfreuen und das Blut der Xiongnu trinken.
待從頭、收拾舊山河,朝天闕。
Beginnen wir von neuem, um unser altes Reich wiederherzustellen, bevor wir dem Kaiser Tribut zollen.
在小編看來(lái),這個(gè)版本的翻譯更傾向于一種解釋?zhuān)隽舜笠猓茈y感受出氣蓋山河的悲壯感。
當(dāng)然,詩(shī)詞的翻譯并不容易,好壞也是很難評(píng)判的。各位小伙伴給這個(gè)版本的譯文打幾分呢?
網(wǎng)站導(dǎo)航
熱點(diǎn)關(guān)注