OPFUN Talk萌課堂,專注青少在線語言啟蒙!——寰宇咨詢中心資訊網(wǎng)

上海 18761612306

首頁 > 資訊列表 > 資訊詳情

德語文章:《滿江紅》英譯名居然是“Full River Red?網(wǎng)友

來源:小編 編輯:小編 日期:2023-03-05 18:10:13

春節(jié)期間,電影《滿江紅》熱映。與此同時,細心的觀眾發(fā)現(xiàn)《滿江紅》的英譯名居然就是“Full River Red”。

這一直白得有些搞笑的翻譯收獲了一大波吐槽,有網(wǎng)友調(diào)侃稱:“不會是沈騰翻譯的吧!”

但網(wǎng)友經(jīng)過一番考證發(fā)現(xiàn),這個譯名還真不是字幕組胡亂翻譯的。多位知名漢學家都曾使用這個譯文,包括美籍華人漢學家羅郁正 (Ir-ving Yucheng Lo),華盛頓大學教授伊佩霞 (Patricia Buckley Ebrey),以及荷蘭漢學家伊維德 (Wilt L. Idema)等。

在眾多提及《滿江紅》的英文書籍中,參考文獻最終都指向了已故的德國漢學家衛(wèi)德明 (Hellmut Wilhelm)。衛(wèi)德明出生于青島,畢業(yè)于柏林大學,曾在北大任教,是國際知名易經(jīng)專家,專長于中國文學與中國歷史。而衛(wèi)德明的父親則更為知名,他就是享譽全球的漢學家衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm)。

經(jīng)小編考證,德國漢學家衛(wèi)德明確實對岳飛有過深入研究,還曾以岳飛傳記為例寫過一篇英文文章《From Myth to Myth: The Case of Yue Fei's Biography》。而關于他所翻譯的“滿江紅”這個詞牌名則有兩個版本,除了“Full River Red”以外,還有一種“Redness all across the river”。

如此直譯,合理嗎?

2)源自唐代詩人白居易的“日出江花紅勝火”之句,是指陽光下的美麗江景;3)還有一種說法是源自曲名“上江虹”。

如果采信前兩種說法,那么“滿江紅”直譯為“鋪滿江面的紅色”就說得通。當然,也可以更簡單地處理,音譯為“Manjianghong”,但這樣似乎失去了意境。

Man Jiang Hong, w?rtlich ?der ganze Fluss rot“, ist der Titel einer Reihe chinesischer lyrischer Gedichte (ci) , die das gleiche Muster teilen. Wenn nicht angegeben, bezieht es sich meistens auf das, das dem General Yue Fei aus der Song-Dynastie zugeschrieben wird .

"滿江紅"字面意思為"整條江都是紅色",是一系列具有相同格式的中國抒情詩(詞)的標題。在沒有特別說明的情況下,《滿江紅》通常指的是宋朝將軍岳飛的詞作。

怒發(fā)沖冠,憑欄處、瀟瀟雨歇。

Mein Zorn str?mt durch meinen Helm, der Regen h?rt auf, als ich an der Reling stehe;

抬望眼、仰天長嘯,壯懷激烈。

Ich schaue zum Himmel und lasse ein leidenschaftliches Brüllen los.

三十功名塵與土,八千里路云和月。

Im Alter von drei?ig Jahren sind meine Taten nichts als Staub, meine Reise hat mich über achttausend Li geführt.

莫等閑、白了少年頭,空悲切。

Sitzen Sie also nicht unt?tig daneben, denn junge M?nner werden vor Bedauern alt.

靖康恥,猶未雪,

Die Demütigung von Jingkang dauert noch an,

臣子恨,何時滅。

Wann wird der Schmerz der Untertanen des Kaisers jemals enden?

駕長車,踏破賀蘭山缺。

Fahren wir mit unseren Streitwagen durch den Helan Pass.

壯志饑餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血。

Dort werden wir uns an barbarischem Fleisch erfreuen und das Blut der Xiongnu trinken.

待從頭、收拾舊山河,朝天闕。

Beginnen wir von neuem, um unser altes Reich wiederherzustellen, bevor wir dem Kaiser Tribut zollen.

在小編看來,這個版本的翻譯更傾向于一種解釋,翻出了大意,但很難感受出氣蓋山河的悲壯感。

當然,詩詞的翻譯并不容易,好壞也是很難評判的。各位小伙伴給這個版本的譯文打幾分呢?

  1. 聯(lián)系我們

  2. 在線客服:(9:00-23:00)
  3. 服務熱線:18761612306
  4. (9:00-23:00)
蘇ICP備2022034778號-2