KET 在線
模擬測(cè)試
小程序在線模擬測(cè)試
PET 真實(shí)
考場(chǎng)模擬
OPFUN Talk萌課堂,專注青少在線語言啟蒙!——寰宇咨詢中心資訊網(wǎng)
上海 18761612306
德國街頭
許多人在考慮到德國的選項(xiàng)時(shí),“德語”都是一個(gè)重要因素,這是正常的。來德國之前,我也是有些擔(dān)心的。
畢竟德語和英語不一樣,而且適用范圍不是那么廣。我們從小受了那么多教育,花了那么多精力,尚且不能把英語學(xué)得“足夠好”。再學(xué)一門新的語言,需要花多少力氣?更何況對(duì)小孩來說,若是從小學(xué)德語,會(huì)不會(huì)“得”不償失?
不過很快,這種擔(dān)心就沒有了。
首先,我發(fā)現(xiàn)語言對(duì)于孩子的友善與否,很大程度上取決于使用這門語言的人。
國內(nèi)雖然也有不少人表揚(yáng)他,但很多有“表演”或者“逗人”的因素,總之是和平常人說話的語氣不太一樣。但是在德國,許多人只是微笑看著他,即便說話也只是俯下身來口氣溫柔一點(diǎn),而沒有刻意調(diào)整到“和小孩講話”的腔調(diào),所以他感到很親切。
我想起之前在韓國釜山,有天晚上他一定要自己推嬰兒車上坡回家,路過的韓國老奶奶看到了連聲贊嘆,還專門從自己包里翻出幾粒糖送給他。從那天晚上之后,他就深深記住了韓語的“你好”,而且對(duì)韓語有了興趣,甚至說“長到了要學(xué)說韓語”。經(jīng)歷激發(fā)的興趣,是很難被磨滅的。
其次,多學(xué)會(huì)幾門語言并不是壞事。
以前我們總覺得,會(huì)說中文和英文就很不錯(cuò),如果再會(huì)一門語言,那多半是“了不得”了。到歐洲才發(fā)現(xiàn),其實(shí)會(huì)說三四種語言的人多的是,我在火車上遇到一個(gè)老爺子還會(huì)說六種語言。這里也沒有多少人對(duì)英語有執(zhí)念,而且,德語也不僅限于德國,在瑞士、奧地利都有廣泛應(yīng)用。在我讀了一些歐洲歷史之后才知道,即便是捷克這種國家,歷史上都是說德語的,只是二十世紀(jì)經(jīng)歷了重大變故才大量改為捷克語。
在國內(nèi)的時(shí)候,我們?yōu)榱伺囵B(yǎng)他對(duì)語言的敏感,從小就在家里說兩種方言外加普通話。所以他能夠很自如切換多種語言,也模糊知道“多學(xué)會(huì)一種話就可以多聽懂一種人”,對(duì)新的語言豪不排斥。在日本和韓國旅游的時(shí)候,非常有興趣去學(xué)說日語和韓語。
現(xiàn)在回想起來,之前的擔(dān)心反倒是我自己見的少,對(duì)英語有點(diǎn)說不清的執(zhí)念,又以為學(xué)語言是“此消彼長”的關(guān)系,所以放不開罷了。
當(dāng)然,也不能徹底放心。上次我在慕尼黑國家社會(huì)主義檔案博物館參觀時(shí),遇到一對(duì)老年美國夫婦游客。老太太非要問我會(huì)不會(huì)說英語,得到肯定答復(fù)之后她說:“天吶,我終于遇到一個(gè)會(huì)說英語的人了,一樓那個(gè)德國人非得說他會(huì)說英語,其實(shí)他說的就是德語啊”。
當(dāng)然,這大概是特例。我覺得大部分德國人講英語是不錯(cuò)的,有一些有口音,但不影響理解,最關(guān)鍵的是,除了中國,似乎沒有哪里的人講英語時(shí)特別在意“口音”,大家都只是希望努力去聽懂和理解別人說了什么。中國人過分強(qiáng)調(diào)英語,尤其是強(qiáng)調(diào)“口音純正的英語”,似乎自己講得不純正就根本不敢講,人家講得不純正就心生鄙視,其實(shí)是雙重有害的。
多說一句題外話,雖然我能說比較比較“標(biāo)準(zhǔn)”的普通話(普通話水平測(cè)試一級(jí)乙等),但身為南方人,我實(shí)在是對(duì)“標(biāo)準(zhǔn)”口音和“兒化音”沒有特別的感情。所以,我們從小也沒有要求小朋友講話一定要字正腔圓。有點(diǎn)口音就有點(diǎn)口音,反而有幾分獨(dú)特的味道,完全不是問題。
再次,語言不是交流的唯一手段,語言不通不是不可克服的障礙。
我自己已經(jīng)有過好幾次這樣的經(jīng)歷了:我說英語,對(duì)方說德語,大家還一起把事情給辦成了。
當(dāng)然,最夸張的是上培訓(xùn)課。德國法律要求,學(xué)駕照之前必須參加急救培訓(xùn),全程七小時(shí)。因?yàn)槲业臅r(shí)間比較緊張,沒有排到英語課程,就直接參加了德語急救培訓(xùn)。雖然教練會(huì)講德語,但一同培訓(xùn)的其他六人都是德國人,所以教練也全程用德語,但容許我用英語回答問題。于是我連蒙帶猜加比劃,就這樣熬過了七小時(shí)。到培訓(xùn)的最后環(huán)節(jié),每個(gè)人必須抽幾種意外情況的卡片,論述應(yīng)當(dāng)如何處理。等我答完,教練還比較滿意:對(duì),必要步驟都答上了,順序也沒錯(cuò)。最終順利通過,拿到了結(jié)業(yè)證明。
所以,只要你有心交流,總可以找到各種辦法表達(dá)自己的意思,理解別人的意思。
千萬別覺得交流對(duì)人的文化要求很高,我之前寫過自己認(rèn)識(shí)的德國黑工,有位打黑工的東北師傅五十多歲年紀(jì),也沒念過多少書,來德國之后在難民營住了三個(gè)月拿到了難民身份。我問他難民營有沒有中國人,他說“可少了,基本看不著。但是比劃比劃也知道要干嘛,照樣活下來了嘛”。
還有,在生活里學(xué)語言,比按照教科書要容易多了,也生動(dòng)多了。
有一次在上班的時(shí)候,我不小心打了個(gè)噴嚏。旁邊德國同事說了一句話,我以為他是嫌棄我不該打噴嚏,連忙說sorry。哪里知道他笑了,又說了一遍,然后用英語解釋給我。
這時(shí)候我才知道,他說的是Gesundheit,字面意思是“(上帝)保佑你”,引申意思是“祝你健康”。在德國,如果遇到其他熟人打噴嚏,一般都會(huì)說這句話,這是種禮貌,也是種習(xí)慣。這種知識(shí),我從沒有在哪本德語教材里看過,印象卻很深刻。過了幾個(gè)禮拜去保險(xiǎn)公司辦手續(xù)時(shí),介紹資料上的Gesundheit對(duì)我來說就很醒目了。
想起來,這個(gè)道理應(yīng)該也不難明白。
有不少朋友夸贊我家小朋友“有語言天賦”,其實(shí)我們根本沒有去刻意培養(yǎng)他的“語言”,只是從小就是正常聊天,只是聊各種話題時(shí)注意跟他用小孩能理解的方式,而不是“小孩說話的語氣”。比如從小就跟他說“吃飯”、“回家”,從來不說“吃飯飯”、“回家家”。
類似“人小鬼大”、“貓彈鬼跳”、“雞飛狗跳”、“洞庭湖的麻雀到處飛”這種俗語,我們跟他說話時(shí)一點(diǎn)不避諱,反而覺得生動(dòng)有趣,從沒有刻意去解釋那是什么意思,而是讓他在自然的語言溝通中理解,效果看起來很不錯(cuò),有時(shí)候還有意外的驚喜。如今,這種”自然學(xué)習(xí)“的辦法應(yīng)用到我身上,雖然感覺有點(diǎn)奇怪,效果仍然很好。
再說個(gè)題外話,德語雖然有30個(gè)字母,但拉丁字母的讀音和英語不像,和漢語拼音倒是有點(diǎn)像。比如保險(xiǎn)機(jī)構(gòu)AOK,德國人會(huì)念成“阿喔咖”,熟悉漢語拼音的中國人很容易理解。我斗膽猜測(cè),“漢語拼音之父”周有光先生雖然沒有去過德國留學(xué),但制定漢語拼音方案時(shí),也許從德語中受到了啟發(fā)。
當(dāng)然,也有些字母的讀音既不像英文,也不像拼音,這時(shí)候就要自己背了。我的姓是“余”,英美人士發(fā)不出Yu這個(gè)音,一般都只能念成You,德國人卻可以發(fā)出來,因?yàn)榈抡Z有ü的音。不過,告訴德國人如何拼寫著實(shí)困難,在碰了幾次壁之后我才知道,對(duì)德國人來說,YU兩個(gè)字母不能按英文發(fā)音去讀,而應(yīng)當(dāng)按德語字母念成“易卜西弄-烏(ypsil?nu:)”,這樣才不會(huì)搞錯(cuò)。
我知道,許多在海外的中國人都特別希望自己小孩不要忘記中文,所以一定要把孩子送去中文學(xué)校。然而效果卻大多很差,越學(xué),小孩對(duì)中文越反感。恰好在我寫這篇文章的時(shí)候,我的朋友方柏林(南橋)寫了篇文章《為什么ABC反感中文》,我以為說的是很對(duì)的。
這篇文章講了三個(gè)主要的理由:第一,在寬松的環(huán)境里不該用“吃苦”的方式要求學(xué)中文,不能強(qiáng)迫孩子去學(xué)習(xí);第二,會(huì)講中文不等于能教中文,許多中文學(xué)校的老師根本沒有經(jīng)過教學(xué)訓(xùn)練,也沒有方法論;第三,不該在小孩已經(jīng)能讀哈利波特的時(shí)候(在美國這是小學(xué)讀物)再給他們看起來很幼稚的“小白兔吃胡蘿卜”的中文課本。
可是,不去中文學(xué)校,又怎么能學(xué)好中文呢?
恰好,我的朋友圈里就有這么一個(gè)例子:根本不去中文學(xué)校,但小孩照樣對(duì)中文有興趣,而且會(huì)自己找資料看。我與這位父親聊了聊,他做法也是興趣引導(dǎo):
給他講武俠故事,然后引導(dǎo)他去看金庸;給他玩三國游戲,然后引導(dǎo)他去看三國演義;外加皮皮魯魯西西全套……
結(jié)果孩子左手看金庸、羅貫中,右手看J.K.羅琳,切換自如毫無壓力。
這位朋友家的地板,經(jīng)過授權(quán)發(fā)布
最后,在學(xué)德語的過程中,我總是想到何偉的《江城》里的一個(gè)細(xì)節(jié)。
何偉剛來中國時(shí)很不適應(yīng)生活的轉(zhuǎn)變,加之不在北京上海這種外國人很多的地方,周圍幾乎沒有人能說英語,所以他只能硬著頭皮,每天和學(xué)生還有五花八門的中國人打交道,從中學(xué)習(xí)中文。
時(shí)空轉(zhuǎn)換,某個(gè)周末我們?nèi)ズ呁?,一轉(zhuǎn)頭看到旁邊建筑上的標(biāo)識(shí),我猛然明白了:
原來,這里是水上運(yùn)動(dòng)學(xué)校呀!
網(wǎng)站導(dǎo)航
熱點(diǎn)關(guān)注