KET 在線
模擬測試
小程序在線模擬測試
PET 真實
考場模擬
OPFUN Talk萌課堂,專注青少在線語言啟蒙!——寰宇咨詢中心資訊網(wǎng)
上海 18761612306
命運把你扔在那里,你就是它被無休止地使用的尺子。這是陳寧翻譯的里爾克的最后一首詩。陳寧在網(wǎng)上建立的里爾克中文網(wǎng)
在陳寧去世一周年之際,何家煒終于翻譯了里爾克的402首法國詩。在里爾克詩歌全集新書發(fā)布會上,當何家煒面對時ppt里面帶著微笑的陳寧,談到這個遲到三年才完成的約定,談到在豆瓣上告訴他所有的稿子終于付梓,言語低沉,似乎哽咽了。ppt里面的陳寧看起來像一個搖滾青年,長發(fā),玩樂器。
“一開始,Dasha我不想出版。他只是一個愛好,不斷翻譯和研究。我不知道他翻譯了多少,但我只知道很多。在何家煒看來,陳寧似乎有魏晉風(fēng)格。何家煒回憶說,陳寧試圖統(tǒng)一里爾克2000多首德國詩歌中的高頻詞譯,并邀請他閱讀圣經(jīng),只是為了盡可能準確地翻譯詩歌中的各種典故。
去年十二月五日是陳寧的三周年紀念日,詩集即將出版,何家煒為他寫了一篇短文。
你們四十二歲就走了,現(xiàn)在我也到了這個年紀。
靈魂的存在,雖然是不確定的未知,但我寧愿相信它。
死亡帶走了那么多,改變了那么多,總留下一些不變的吧。
我從來沒有死過,但是我和你一樣害怕虛空。
所以我一直想要一個孩子,現(xiàn)在他一歲多了,比天使還可愛,如果真有天使的話。
而且你選擇了不要孩子。你們選擇翻譯里爾克,翻譯荷爾德林,你們獨自背負著生命的空虛和文字的意義,直到嘎然而止。
你們一直在做最困難的事情,就像練習(xí)里爾克那句話:只有困難才值得做。
夕陽下的山川陳寧(Dasha)
夕陽照耀著車流和群體
還照著群體后面的古代宮墻。
通過夕陽,我們
喝著啤酒 想著心事
還看著姑娘們飽滿的胸部。
風(fēng)吹我裳 風(fēng)吹我裳
那些古老的石碑
又是誰平淡或不平淡的一生?
那些過去的事情
還在誰身上的噩夢又來了。
這條長街上的夕陽
照顧窮人照顧富人,照顧死人。
夕陽下的山河
埋葬他們,埋葬他們,埋葬我們。
人們把死者埋在地里
就像播種它們的種子一樣。
這是因為他們相信
它們的骨頭會像花兒一樣
接下來的春天
如約綻放 如約綻放
Dasha,男,1970 年生。
曾經(jīng)喜歡搖滾,尤喜Heavy Metal,披發(fā)行歌八年,樂隊無果而終,于是沉迷于詩書,心向老莊。從那以后,學(xué)習(xí)德語翻譯德語詩歌,純粹是出于誤解,因為Dasha 我的中文還有待提高。學(xué)習(xí)德語是為了看荷爾德林和里爾克的原始文本,但現(xiàn)在已經(jīng)演變成了大規(guī)模轉(zhuǎn)移文本,這可能是青少年對語言偏執(zhí)的結(jié)果。
在虛構(gòu)的世界里,我是一個被文字欺騙的人,過著期待已久的生活。
前人有云:L'art pourl'art*,僅此而已。
* 法律為藝術(shù)而藝術(shù)。
網(wǎng)站導(dǎo)航
熱點關(guān)注