KET 在線
模擬測試
小程序在線模擬測試
PET 真實
考場模擬
OPFUN Talk萌課堂,專注青少在線語言啟蒙!——寰宇咨詢中心資訊網(wǎng)
上海 18761612306
讓我們假設(shè)一個情況。如果一個譯者有多年的翻譯經(jīng)驗,很多作品被業(yè)界認可,卻沒有通過考試,我們怎么理解?
胡靜,1984年11月出生于新疆烏魯木齊,譯者,翻譯了《萊西回家》等作品,并獲得了英國皇家特許語言學會高級翻譯文憑和中國最佳考生獎。圖為2018年胡靜(右一)與父母一起參加央視節(jié)目《幸福出發(fā)》。
譯者及其作品,
成為讀者判斷翻譯的標準
如果翻譯被理解為一個由翻譯人員組成的行業(yè),業(yè)內(nèi)人士和讀者首先想到的不是一個定義,而是一個生動的代表性人物:在翻譯方面,從20世紀的啟蒙翻譯,到法語翻譯家傅雷,再到今年上半年在互聯(lián)網(wǎng)上廣受歡迎的100歲翻譯家徐元沖,以及陸大鵬等年輕翻譯家...可以說,當我們談到優(yōu)秀的翻譯時,首先想到的就是這些名字,而且它們似乎正在成為好翻譯的概念和標準。
嚴復,幾個字,福建侯官縣人,中國現(xiàn)代翻譯家、教育家,曾翻譯過《群己權(quán)論》等。圖為《啟蒙先賢:嚴復》。
其中,強大的語言技能和文化積累無疑是所有翻譯家的最大公約數(shù)。他們要么通過異國文化培養(yǎng),要么通過學術(shù)系統(tǒng)學習和培養(yǎng),要么通過不斷積累。無一例外,他們都有很高的外語和漢語水平,他們也是雙文化主義者,對自己的國家和異國文化有。這也是他們用文字塑造個人聲譽和影響力的基礎(chǔ)。
克里斯多弗,英國作家和翻譯家·在1986年《波蘭評論》雜志發(fā)表的《普魯斯與科廷的翻譯》一文中,卡斯帕雷科總結(jié)了稱職翻譯所呈現(xiàn)的素養(yǎng):
精通源語言(口語和書面語言);
自由掌握和使用目標語言;
熟悉翻譯文本的主題;
深入理解兩種語言相關(guān)的語源和習語,包括適當?shù)恼Z域(社會語言學概念);
能夠巧妙地判斷何時直譯、何時意譯,確保源語言與目標語言文本之間的真正平等,而不是似是而非的對應(yīng)。
然而,這樣的內(nèi)部技能通常不能直觀地看到普通人。外部標簽是判斷優(yōu)秀翻譯的最簡單和最常見的標準,例如是否留下有代表性的杰作以及他們獲得了什么榮譽。
胡靜成為行業(yè)認可的好翻譯,其作品,成就是最好的解釋:包括六個英語翻譯,包括皇家特許語言學習高級翻譯文憑和中國最佳候選人獎,獲得韓國音樂青年翻譯獎競賽優(yōu)秀獎,累計翻譯作品超過200萬字...國內(nèi)翻譯市場越來越多元化,非文學翻譯逐漸占據(jù)主流,胡靜在不同的領(lǐng)域取得了成就,并能以自己的力量克服先天的困難,自強不息,自然也配得上外文局對她優(yōu)秀翻譯的評價。
《萊西回家》([美國]埃里克·奈特 重慶出版社,2013年1月)書封。這本書目前在豆瓣的讀者評分為9分.6。
直譯或意譯,
什么是好譯文?
顯然,從翻譯到好翻譯,獲得認可是關(guān)鍵,這也導致了一個更難得到正確答案的問題:如果把翻譯理解為語言信息轉(zhuǎn)換,什么是好翻譯?
說到這個意義上的好翻譯,即使是外人也能在第一時間想到信、達、雅。這句話出自《天演論》中嚴復翻譯的原句是:三難翻譯:信、達、雅。很難相信。如果你相信它,你就無法達到它。雖然你仍然不翻譯它,但你仍然可以達到它。換句話說,嚴復提出的是翻譯工作面臨的三大問題,但也成為讀者審視翻譯的嚴格標準。
嚴復的翻譯思想從何而來,學術(shù)觀點不同。在《管錐》中,錢鐘書認為信達雅源于三國時期佛教翻譯大師志謙翻譯的《法句經(jīng)》序中的雅、嚴、信、達理論,而鄒振環(huán)、吳認為這一三難原則源于蘇格蘭法學家亞歷山大·弗雷澤·泰特勒在1791年出版的《翻譯原理論》中提出的翻譯三通律充分體現(xiàn)了原文的思想、風格和易讀性。
尋求富強:嚴復和西方 史華慈 著,葉鳳美 中信出版社,2016年8月。
隨著翻譯行業(yè)不斷向社會化、專業(yè)化方向發(fā)展,文學翻譯的比重越來越低。直譯或意譯,許淵沖與王佐良的鴛鴦蝴蝶派與外科手術(shù)派之戰(zhàn)仍在繼續(xù),合格翻譯可能只是不斷爭論,沒有最終答案。
考察翻譯,考試可以嗎?
并非所有翻譯都能通過出版杰作和獲獎獲得確認,但目前市場上各行業(yè)對翻譯人才的需求巨大,好翻譯的標準尚未確定。近年來,翻譯似乎已經(jīng)成為一個沒有門檻的行業(yè),每個人都可以走一圈:只要他們是外語專業(yè)的,甚至是非外語專業(yè)的,但他們已經(jīng)通過了大學英語四級或六級考試,默認情況下,他們可以做翻譯,但他們是否是翻譯專業(yè)的專業(yè)人士并不重要。
雖然不拘一格降人才是好事,但低門檻造成的翻譯領(lǐng)域龍蛇混亂也需要防止。所以,組織全國統(tǒng)一的翻譯考試,似乎是調(diào)查、選拔好翻譯最可行的方法。美國翻譯協(xié)會(ATA)認證考試,英國皇家特許語言學會高級翻譯文憑(DipTrans)、聯(lián)合國翻譯職位考試及其衍生語言人才培養(yǎng)體系(UNLPP)考試是國際翻譯行業(yè)業(yè)認可的認證考試,中國外語局自2003年起組織CATTI考試。
因為是國務(wù)院職業(yè)資格目錄清單中唯一列出的語言考試,CATTI已成為國內(nèi)最權(quán)威的官方翻譯水平考試??忌藬?shù)不斷增加,但達標率始終處于較低水平(英語二級翻譯考試約10%,一級翻譯考試約8%)。大部分考生信心滿滿,卻屢敗屢戰(zhàn)。他們的困惑也被胡靜的一封公開信透露出來:考試能客觀體現(xiàn)真實的翻譯水平嗎?
這是一個與權(quán)力無關(guān)的問題,但它比它更復雜。在語言或翻譯水平測試方面,爭議從未停止過。
托德·莫里森和梅蘭妮·1995年4月,莫里森在《教育與心理測量》雜志上發(fā)表了一篇題為《預測效度的元分析與評價》的文章,涵蓋了美國30多年的研究生入學考試(GRE)5000多名考生,進行了20多項有效的研究,結(jié)論讓人目瞪口呆:GRE從能力測試的角度來看,成績僅占這些學生在研究生院成績變化的6%,幾乎沒有用。
比爾,教育理論家·艾爾斯還評論了標準化考試的局限性,認為主動性、創(chuàng)造力和想象力無法衡量,能夠衡量和計算的是孤立的技能、特定的事實、功能和內(nèi)容知識。更不用說考生中的壞考生和考試焦慮癥患者了,標準化考試的這一特點在所有翻譯水平考試中尤為突出:雖然翻譯是戴著鐐銬跳舞,但它離不開翻譯人員的主動性、創(chuàng)造力和想象力。上述翻譯人員的必要素質(zhì)也決定了翻譯不是基于孤立的技能,也不是基于單一的事實、性能和知識。
理論與實踐、通才與專才,
翻譯考試有幾個不同
如何判斷翻譯(筆譯)能力,其構(gòu)成要素包括哪些?2018年現(xiàn)代外語第一期論文《中國英語翻譯能力等級量表的構(gòu)思與原則》提到,翻譯能力由六個子能力組成:雙語交際能力、翻譯知識、百科全書知識、工具使用與研究能力、,翻譯人員的心理和生理因素以及策略能力。正因如此,《外語學雜志》2018年第二期《翻譯能力測試構(gòu)思定義與效度研究:以國家翻譯專業(yè)八級考試為例》一文分析,國家翻譯專業(yè)八級考試可以通過翻譯知識、總結(jié)寫作和章節(jié)翻譯三個板塊,以更有效的方式評價翻譯者心理生理因素以外的其他五個子能力。
翻譯研究,思果 著, 2001年1月,中國對外翻譯出版公司。
《巴別塔之后:面面面觀的語言與翻譯》·斯坦納 著,孟醒 浙江大學出版社·2020年9月啟真館。
這可能是考試的能力:它不能判斷考生是否是翻譯人才,但它可以窺探他們是否具備成功的基本條件,鼓勵他們不斷學習和提高,在成為真正翻譯人才的道路上不斷進步。
校對 | 劉軍
網(wǎng)站導航
熱點關(guān)注