OPFUN Talk萌課堂,專注青少在線語言啟蒙!——寰宇咨詢中心資訊網(wǎng)

上海 18761612306

首頁 > 資訊列表 > 資訊詳情

等一下日語:從《莫斯科郊外的晚上》首個中文譯配版,到近2000首風(fēng)格各異

來源:小編 編輯:小編 日期:2022-11-05 11:00:12

音樂最神奇的魅力之一是,當(dāng)旋律傳來時,人們的記憶會自動與一些人、一些事、一段過去或無盡的未知聯(lián)系在一起。翻譯家范雪的傳奇生活奇跡般地創(chuàng)造了這樣一組聯(lián)想——從《莫斯科郊外的夜晚》的第一個中文翻譯版到近2000首風(fēng)格各異的外國歌曲,如《草帽歌》《雪絨花》《紅河谷》《鴿子》等。值得一提的是,2012年的經(jīng)典音樂劇《貓》在上海推出了第一個中文版,流傳至今的最流行的音樂《回憶》,也是他翻譯的。

從音樂到文學(xué),從世界到中國,再到世界……他為中國人打開了一個通向世界的音樂之窗。

2022年9月2日晚,薛范因病無效死于上海,享年88歲。噩耗傳來,大家不由自主地回憶起這位音樂翻譯大師。

即使是丑老鴨

坐在輪椅上,躺在床上,走在街上,薛凡對應(yīng)著簡單的音樂,把美妙的音樂變成簡單易懂、易于傳播的中文歌詞

中國人愛聽愛唱《莫斯科郊外的夜晚》,但并不是每個人都知道,翻譯歌詞的是薛帆,而且他是個殘疾人。

薛凡的一生充滿了苦難和傳奇。人們用勤奮、智慧、自立和毅力來形容他,甚至有人稱他為中國的保羅·柯察金”。

1934年9月,薛凡出生于上海,早年患上小兒麻痹癥,留下?lián)]之不去的腿部疾病。雖然他一生都在輪椅和拐杖的陪伴下,但他敢于控制自己的生命之舟。20世紀(jì)50年代初,像許多普通中國人一樣,他沉浸在蘇聯(lián)小說、電影和歌曲中。薛凡心中燃燒的生命和激情產(chǎn)生了強(qiáng)烈的共鳴。

音樂的翻譯與簡單的音樂相對應(yīng)。把美妙的音樂變成簡單易懂、易于傳播的中文歌詞。你為什么不試試呢?坐在輪椅上,躺在床上,走在街上,期待著繁榮的青春,薛凡覺得這是一條值得奮斗和堅持的道路。

他一生精通多種外語,學(xué)過俄語,后來自學(xué)英語、法語、西班牙語、意大利語、日語等。1953年,薛凡翻譯的第一首外國歌曲《和平戰(zhàn)士之歌》在《廣播歌選》雜志上發(fā)表。1957年,薛凡23歲的《莫斯科郊外的夜晚》第一個中文譯本問世。

薛凡個人翻譯生涯的開始通常與廣播有關(guān)。他通過聽廣播課程學(xué)習(xí)英語。翻譯和匹配后,音樂通過廣播電臺在全國各地傳播。他每天都不知疲倦地坐在辦公桌旁。他還設(shè)法自學(xué)了當(dāng)時大學(xué)中文系的課程,并廣泛閱讀了中國翻譯出版的各種外國詩歌,以吸收文學(xué)營養(yǎng)。

萬事開頭難,薛凡選擇了音樂翻譯,一生不放下。

近2000首外國歌曲

他戴著略顯沉重的黑框眼鏡,穿著藍(lán)色粗布工作服,忘記吃飯睡覺,把自己深深埋在內(nèi)容的海洋里

薛凡說,音樂是他生活的一部分,就像吃飯睡覺一樣。

根據(jù)中國翻譯協(xié)會的初步統(tǒng)計,他一生翻譯發(fā)行了近2000首外國歌曲,其中俄羅斯歌曲800多首,歐美、拉美、亞非等地語言音樂數(shù)千首,影響了幾代中國人。

走進(jìn)范雪的家,可以用書山書海來形容。他坐在電腦前,周圍擺滿了各種印刷品和手稿,包括書籍、雜志、報紙、樂譜和唱片……這一切都包圍了他略顯瘦弱的身體。

音樂翻譯和普通翻譯有什么區(qū)別?薛凡花了近70年的時間進(jìn)行研究和發(fā)現(xiàn),總結(jié)了一套外語歌曲如何翻譯成中文版的教科書級方法。

他說,外國歌曲的中文翻譯,就是要把歌詞和音樂搭配起來,這是難點。在外國歌曲中,詞匯的音節(jié)發(fā)音(落在樂譜上)主要通過輕音或重音顯示。一般來說,重音必須落在音樂的強(qiáng)力拍攝上;漢語一般不分重音,普通話有四種語調(diào),但大多數(shù)外語沒有四種語調(diào)。普通翻譯,如果只追求準(zhǔn)確的意義,不考慮與旋律和節(jié)奏的適當(dāng)配合,通常不能實現(xiàn)準(zhǔn)確的歌詞表達(dá),這是翻譯工作需要解決的問題。

比如他在一些歌詞前后出現(xiàn)了我的馬和我的媽媽,但由于不適合音樂,用中文唱歌時很可能會出現(xiàn)媽媽和馬,導(dǎo)致跨文化的誤唱和誤讀。

《莫斯科郊外的夜晚》之所以在中國廣為流傳,恰恰是因為薛凡在歌詞表達(dá)上巧妙地處理了與音樂的適應(yīng)關(guān)系。只有這樣,才能有經(jīng)典的唱句,比如經(jīng)典的唱句深夜花園里安靜。

1991年初,薛凡在《英語世界》雜志上發(fā)表了音樂《回憶》的中文譯本(包括簡化譜),于是有了夜涼,街上寂靜,月兒尋夢,留下孤獨的笑影等精彩的詞語和句子。

根據(jù)《英語世界》雜志的統(tǒng)計,20年來,薛凡累計向《英語世界》讀者翻譯了150多首英文歌曲。

在薛帆人生的最后十年,上海音樂出版社整理出版了《薛帆60年翻譯歌曲評選》和《薛帆60年音樂論選》系列作品,系統(tǒng)地保存和傳承了薛帆精益求精的翻譯技巧。

僅《薛凡60年音樂理論選擇》就有100多萬字,主要包括:音樂史、音樂與翻譯、音樂與交響樂、音樂與人物、音樂與電影、音樂故事、音樂與文學(xué)回族。讀者發(fā)現(xiàn)薛凡是一個真正的多面手。除了翻譯各種語言的音樂外,他還參與了交響樂、歌劇、音樂劇和作曲技巧。

他一生架起了一座跨文化的音樂橋

他微微駝背的身體,隨時準(zhǔn)備敲擊鍵盤的手指,似乎在訴說我要繼續(xù),我要再考慮一下。

屬于中國的薛范精神世界,也屬于全世界。從老人引以為傲的經(jīng)典翻譯中可以看出:《回憶》(英國)、《玫瑰人生》(法國)、《鴿子》(西班牙)、《莉莉》·瑪琳(德國),《告別》(意大利),《你鼓勵我》(挪威和愛爾蘭),《波爾卡啤酒桶》(捷克),《多瑙河之波》(羅馬尼亞),《雪絨花》(美國),《紅河谷》(加拿大),《生活之路》(巴西),草帽歌(日本),等等。

在音樂界,有一個關(guān)于薛凡的好故事。事實上,他直到2007年才第一次訪問俄羅斯。70多歲的他第一次感受到了莫斯科郊外的夜晚。此外,他還會見了俄中友好協(xié)會第一副主席庫利科娃。

薛凡讓我們的許多音樂在中國大地上獲得了‘生命’。今天,這些音樂不僅由銀發(fā)老兵在中國演唱,也由許多年輕人演唱。庫利科娃曾在《我的朋友薛凡》一文中寫道。

2012年,英國音樂劇導(dǎo)演喬·安·羅賓遜高度評價譯的歌曲《回憶》中文版評價很高。她認(rèn)為:中文譯者和所有工作人員都很優(yōu)秀,他們盡一切可能還原《貓》的精髓。

改革開放后,薛凡熱衷于組織和參與各種中外友好音樂交流活動。在音樂廳、排練場,甚至在公園里,他與音樂同行和愛好者一起學(xué)習(xí)。在精神交流的時刻,他笑得最燦爛。

在他去世之前,他還在與上海音樂出版社洽談,準(zhǔn)備整理出版不同階段翻譯的合唱集。然而,這個愿望只能留給后代去實現(xiàn)。

在他生命的盡頭,他不僅希望出版更多的歌曲,舉辦更多的音樂會,而且還留下了一部未經(jīng)排練的中國原創(chuàng)音樂劇。劇本封面上寫著原編?。貉Ψ?。這部名為《歌唱走向未來》的音樂劇準(zhǔn)備選擇不同階段的老歌來連接整個故事。用薛凡自己的話來說,他關(guān)注的是不同階段的人,他們創(chuàng)造了歷史。

在他的一生中,他留下了這樣一個充滿情感的猜測:只要人類存在一天,那些激勵我們追求遠(yuǎn)大理想、追求美好生活的歌曲,將永遠(yuǎn)伴隨著我們。

音樂領(lǐng)域的專家認(rèn)為,他精湛的翻譯技巧來自于對不同民族和文化的尊重,但也充滿了文化信心。他的個人努力實際上是對人類共同未來的社區(qū)的音樂詮釋。

樂迷這樣評價他,想念他——

從一種語言到另一種語言,他用音樂傳播知識和愛!

他用自己的勤奮,智慧,自力更生,自強(qiáng)不息,凝聚成中外友好的情感基因……”

  1. 聯(lián)系我們

  2. 在線客服:(9:00-23:00)
  3. 服務(wù)熱線:18761612306
  4. (9:00-23:00)
蘇ICP備2022034778號-2