KET 在線
模擬測(cè)試
小程序在線模擬測(cè)試
PET 真實(shí)
考場(chǎng)模擬
OPFUN Talk萌課堂,專注青少在線語(yǔ)言啟蒙!——寰宇咨詢中心資訊網(wǎng)
上海 18761612306
質(zhì)問(wèn)
提問(wèn)
2004年暮れに発生したインド洋大津波のニュースで,英文などでも「ツナミ」という日本語(yǔ)がそのまま使われていることを知りました。同じような例はほかにどんなものがあるのでしょうか。
在2004年底發(fā)生的印度洋海嘯的新聞中,我知道英語(yǔ)和其他語(yǔ)言也直接使用ツナミ(tsunami(海嘯))
回答
回答
江戸時(shí)代までの場(chǎng)所
直到江戶時(shí)代
他の言語(yǔ)から日本語(yǔ)に取り入れられた「外來(lái)語(yǔ)」とは逆に,「ツナミ」のように日本語(yǔ)から他の言語(yǔ)に取り入れられた語(yǔ)のことを,「外行語(yǔ)」と呼びます。ここでは英文の場(chǎng)所を見(jiàn)ていきましょう。大規(guī)模な辭典として知られる『オックスフォード英語(yǔ)辭典』第2版(1989年)には,378の日本語(yǔ)が収められています。それぞれの項(xiàng)目には西洋文獻(xiàn)での実例が挙がっており,その最も古いものがいつの時(shí)代かを見(jiàn)ていきます。もちろん,西洋文獻(xiàn)に初めて見(jiàn)られたその時(shí)點(diǎn)で外行語(yǔ)になったとは言い切れないわけで,一つの目安ということになります。
與從其他語(yǔ)言引入日語(yǔ)的外來(lái)語(yǔ)相反,ツナミ((tsunami)從日語(yǔ)引入其他語(yǔ)言的詞語(yǔ)稱為外行語(yǔ)??纯催@里英語(yǔ)的應(yīng)用。在廣泛使用的《牛津英語(yǔ)辭典》(1989年)第二版中,有378種日語(yǔ)。每一個(gè)詞條都有西方文獻(xiàn)中的案例作為參考,讓我們看看最古老的詞匯來(lái)自哪個(gè)時(shí)代。當(dāng)然,在西方文獻(xiàn)中第一次看到這個(gè)時(shí)候,也不能確定已經(jīng)成為外行語(yǔ),這只是一個(gè)大致的依據(jù)。
まず江戸時(shí)代まで(~1868年)では,adzuki(小豆)?bonze(坊主)?hara-kiri(腹切り)?inro(印籠)?katana(刀)?kaki(柿)?kiri(桐)?koi(鯉)?matsu(松)?matsuri(祭り)?miso(味噌みそ)?mousmee(娘)?sake(酒)?samurai(侍)?sen(銭)?shoyu(醤油しょうゆ)?tatami(畳)?urushi(漆)?yashiki(屋敷)?yukata(浴衣)といった語(yǔ)が見(jiàn)られます。いずれも西洋人から見(jiàn)て,珍しくて興味を引かれるような事物や現(xiàn)象に関するものです。いずれも西洋人から見(jiàn)て,珍しくて興味を引かれるような事物や現(xiàn)象に関するものです。このうち最も古い実例はbonzeで,あのフランシスコ?ザビエルの1552年の書(shū)簡(jiǎn)から引用されています。
首先,直到江戶時(shí)代(~1868年)能夠看見(jiàn)adzuki(小豆)?bonze(坊主)?hara-kiri(腹切り)?inro(印籠)?katana(刀)?kaki(柿)?kiri(桐)?koi(鯉)?matsu(松)?matsuri(祭り)?miso(味噌みそ)?mousmee(娘)?sake(酒)?samurai(侍)?sen(銭)?shoyu(醤油しょうゆ)?tatami(畳)?urushi(漆)?yashiki(屋敷)?yukata(浴衣)這樣的詞。這些都是西方人眼中新奇而感興趣的事物和現(xiàn)象。這些都是西方人感興趣的新事物和現(xiàn)象。最古老的案例是bonze,方濟(jì)各·1552年制作的信件中含有引用。
明治?大正?昭和前期の場(chǎng)所
明治,大正,昭和
明治?大正?(1945年)になると,日本と西洋との交流が進(jìn)むのに伴い多くの語(yǔ)が西洋文獻(xiàn)で使われるようになります。geisha(蕓者)?hanami(花見(jiàn))?janken(じゃんけん)?judo(柔道)?kabuki(歌舞伎かぶき)?kendo(剣道)?ki-mon(鬼門)?maiko(舞妓まいこ)?miai(見(jiàn)合い)?nakodo(仲人)?nori(海苔のり)?onsen(溫泉)?romaji(ローマ字)?sensei(先生)?sushi(壽司)?tsukemono(漬物)?udon(うどん)?zaibatsu(財(cái)閥)などです。
在明治、大正、昭和前期(~1945年),隨著日本與西方交流的深入,西方文獻(xiàn)中使用了許多詞語(yǔ)。geisha(蕓者)?hanami(花見(jiàn))?janken(じゃんけん)?judo(柔道)?kabuki(歌舞伎かぶき)?kendo(剣道)?ki-mon(鬼門)?maiko(舞妓まいこ)?miai(見(jiàn)合い)?nakodo(仲人)?nori(海苔のり)?onsen(溫泉)?romaji(ローマ字)?sensei(先生)?sushi(壽司)?tsukemono(漬物)?udon(うどん)?zaibatsu(財(cái)閥)
tsunami(津波)もこの階段で,1897年の文獻(xiàn)に初めて見(jiàn)られます。しかし,この語(yǔ)が英文に定著するきっかけとなったのは,1946年4月にハワイを大津波が襲って日系人の多く住む地區(qū)も大きな遇害を受け,その時(shí)彼らの使っていたtsunamiという語(yǔ)が當(dāng)?shù)丐涡侣劋说菆?chǎng)したことだったといいます。この語(yǔ)はロシア語(yǔ)など他の言語(yǔ)でも使われています(以上參考文獻(xiàn)①③)。
tsunami(津波)也是1897年文獻(xiàn)中首次看到的這一時(shí)期。然而,這個(gè)詞作為一個(gè)固定的英語(yǔ)詞匯的機(jī)會(huì)是,1946年4月,夏威夷發(fā)生了一場(chǎng)大海嘯,許多日本人居住的地區(qū)在當(dāng)時(shí)使用它tsunami這個(gè)詞出現(xiàn)在當(dāng)?shù)氐膱?bào)紙上。這個(gè)詞也用于其他語(yǔ)言,如俄語(yǔ)。
昭和後期の場(chǎng)所
昭和后期
1945年昭和になると,kogai(公害)?itai-itai(イタイイタイ病)?zaikai(財(cái)界)?zengakuren(全學(xué)連)などの時(shí)事用語(yǔ)が見(jiàn)られます。一方,もっと早い階段に見(jiàn)られていてもよさそうな語(yǔ)としては,kokeshi(こけし)?ryokan(旅館)?sumotori(相撲すもう取り)などがあります。階段を問(wèn)わず目立つ料理関系の語(yǔ)では,shabu-shabu(しゃぶしゃぶ)?teppan-yaki(鉄板焼き)?yakitori(焼き鳥(niǎo))などがあります。
在昭和后期(1945年~),可以看到kogai(公害)?itai-itai(イタイイタイ?。?zaikai(財(cái)界)?zengakuren(全學(xué)連)時(shí)事用語(yǔ)。另一方面,一些詞匯已經(jīng)存在很久了kokeshi(こけし)?ryokan(旅館)?sumotori(相撲すもう取り)等。無(wú)論什么階段都很顯眼,相關(guān)的詞語(yǔ)和句子都有shabu-shabu(しゃぶしゃぶ)?teppan-yaki(鉄板焼き)?yakitori(焼き鳥(niǎo))等。
このほか,karateは名詞「徒手」に加え,「徒手を使う」という意味の動(dòng)詞としても用いられています。また興味深いのはshokku(ショック)です。これはshockという英文が日本語(yǔ)に外來(lái)語(yǔ)として定著し,それが英語(yǔ)に逆輸入されたということになります。ただこのshokkuは,「ニクソンショック」「オイルショック」のような政治?経済に関する事件に限って使われます。英文ではshockはこういう使われ方はしないようで,両者の間には使い分けがあることになります。
此外,karate除了名詞空手道之外,還有用空手道的意思,用作動(dòng)詞。另外有趣的是shokku(ショック)。這是因?yàn)閟hock日語(yǔ)中使用英語(yǔ)作為外來(lái)語(yǔ),現(xiàn)在反向輸入英語(yǔ)。只是這個(gè)shokku,僅用于尼克松沖擊和石油危機(jī)·經(jīng)濟(jì)相關(guān)事件。在英語(yǔ)中,shock似乎沒(méi)有這樣的用法,兩者之間有區(qū)別。
なお,この辭典には出ていませんが,日本の現(xiàn)代文化を象徴する語(yǔ)としてmanga(マンガ)やotaku(オタク)も,今では英文に取り入れられています。
另外,雖然在這本詞典中沒(méi)有看到,但作為一個(gè)代表日本現(xiàn)代文化的詞,manga(マンガ)和otaku(オタク)現(xiàn)在也被引入英語(yǔ)。
網(wǎng)站導(dǎo)航
熱點(diǎn)關(guān)注