OPFUN Talk萌課堂,專注青少在線語言啟蒙!——寰宇咨詢中心資訊網(wǎng)

上海 18761612306

首頁 > 資訊列表 > 資訊詳情

等一下日語:江時代到江戶時代為止他言語日本語取入“外來語”逆

來源:小編 編輯:小編 日期:2022-11-04 15:00:42

質(zhì)問

提問

2004年暮れに発生したインド洋大津波のニュースで,英文などでも「ツナミ」という日本語がそのまま使われていることを知りました。同じような例はほかにどんなものがあるのでしょうか。

在2004年底發(fā)生的印度洋海嘯的新聞中,我知道英語和其他語言也直接使用ツナミ(tsunami(海嘯))

回答

回答

江戸時代までの場所

直到江戶時代

他の言語から日本語に取り入れられた「外來語」とは逆に,「ツナミ」のように日本語から他の言語に取り入れられた語のことを,「外行語」と呼びます。ここでは英文の場所を見ていきましょう。大規(guī)模な辭典として知られる『オックスフォード英語辭典』第2版(1989年)には,378の日本語が収められています。それぞれの項(xiàng)目には西洋文獻(xiàn)での実例が挙がっており,その最も古いものがいつの時代かを見ていきます。もちろん,西洋文獻(xiàn)に初めて見られたその時點(diǎn)で外行語になったとは言い切れないわけで,一つの目安ということになります。

與從其他語言引入日語的外來語相反,ツナミ((tsunami)從日語引入其他語言的詞語稱為外行語。看看這里英語的應(yīng)用。在廣泛使用的《牛津英語辭典》(1989年)第二版中,有378種日語。每一個詞條都有西方文獻(xiàn)中的案例作為參考,讓我們看看最古老的詞匯來自哪個時代。當(dāng)然,在西方文獻(xiàn)中第一次看到這個時候,也不能確定已經(jīng)成為外行語,這只是一個大致的依據(jù)。

まず江戸時代まで(~1868年)では,adzuki(小豆)?bonze(坊主)?hara-kiri(腹切り)?inro(印籠)?katana(刀)?kaki(柿)?kiri(桐)?koi(鯉)?matsu(松)?matsuri(祭り)?miso(味噌みそ)?mousmee(娘)?sake(酒)?samurai(侍)?sen(銭)?shoyu(醤油しょうゆ)?tatami(畳)?urushi(漆)?yashiki(屋敷)?yukata(浴衣)といった語が見られます。いずれも西洋人から見て,珍しくて興味を引かれるような事物や現(xiàn)象に関するものです。いずれも西洋人から見て,珍しくて興味を引かれるような事物や現(xiàn)象に関するものです。このうち最も古い実例はbonzeで,あのフランシスコ?ザビエルの1552年の書簡から引用されています。

首先,直到江戶時代(~1868年)能夠看見adzuki(小豆)?bonze(坊主)?hara-kiri(腹切り)?inro(印籠)?katana(刀)?kaki(柿)?kiri(桐)?koi(鯉)?matsu(松)?matsuri(祭り)?miso(味噌みそ)?mousmee(娘)?sake(酒)?samurai(侍)?sen(銭)?shoyu(醤油しょうゆ)?tatami(畳)?urushi(漆)?yashiki(屋敷)?yukata(浴衣)這樣的詞。這些都是西方人眼中新奇而感興趣的事物和現(xiàn)象。這些都是西方人感興趣的新事物和現(xiàn)象。最古老的案例是bonze,方濟(jì)各·1552年制作的信件中含有引用。

明治?大正?昭和前期の場所

明治,大正,昭和

明治?大正?(1945年)になると,日本と西洋との交流が進(jìn)むのに伴い多くの語が西洋文獻(xiàn)で使われるようになります。geisha(蕓者)?hanami(花見)?janken(じゃんけん)?judo(柔道)?kabuki(歌舞伎かぶき)?kendo(剣道)?ki-mon(鬼門)?maiko(舞妓まいこ)?miai(見合い)?nakodo(仲人)?nori(海苔のり)?onsen(溫泉)?romaji(ローマ字)?sensei(先生)?sushi(壽司)?tsukemono(漬物)?udon(うどん)?zaibatsu(財閥)などです。

在明治、大正、昭和前期(~1945年),隨著日本與西方交流的深入,西方文獻(xiàn)中使用了許多詞語。geisha(蕓者)?hanami(花見)?janken(じゃんけん)?judo(柔道)?kabuki(歌舞伎かぶき)?kendo(剣道)?ki-mon(鬼門)?maiko(舞妓まいこ)?miai(見合い)?nakodo(仲人)?nori(海苔のり)?onsen(溫泉)?romaji(ローマ字)?sensei(先生)?sushi(壽司)?tsukemono(漬物)?udon(うどん)?zaibatsu(財閥)

tsunami(津波)もこの階段で,1897年の文獻(xiàn)に初めて見られます。しかし,この語が英文に定著するきっかけとなったのは,1946年4月にハワイを大津波が襲って日系人の多く住む地區(qū)も大きな遇害を受け,その時彼らの使っていたtsunamiという語が當(dāng)?shù)丐涡侣劋说菆訾筏郡长趣坤盲郡趣いい蓼?。この語はロシア語など他の言語でも使われています(以上參考文獻(xiàn)①③)。

tsunami(津波)也是1897年文獻(xiàn)中首次看到的這一時期。然而,這個詞作為一個固定的英語詞匯的機(jī)會是,1946年4月,夏威夷發(fā)生了一場大海嘯,許多日本人居住的地區(qū)在當(dāng)時使用它tsunami這個詞出現(xiàn)在當(dāng)?shù)氐膱蠹埳稀_@個詞也用于其他語言,如俄語。

昭和後期の場所

昭和后期

1945年昭和になると,kogai(公害)?itai-itai(イタイイタイ?。?zaikai(財界)?zengakuren(全學(xué)連)などの時事用語が見られます。一方,もっと早い階段に見られていてもよさそうな語としては,kokeshi(こけし)?ryokan(旅館)?sumotori(相撲すもう取り)などがあります。階段を問わず目立つ料理関系の語では,shabu-shabu(しゃぶしゃぶ)?teppan-yaki(鉄板焼き)?yakitori(焼き鳥)などがあります。

在昭和后期(1945年~),可以看到kogai(公害)?itai-itai(イタイイタイ?。?zaikai(財界)?zengakuren(全學(xué)連)時事用語。另一方面,一些詞匯已經(jīng)存在很久了kokeshi(こけし)?ryokan(旅館)?sumotori(相撲すもう取り)等。無論什么階段都很顯眼,相關(guān)的詞語和句子都有shabu-shabu(しゃぶしゃぶ)?teppan-yaki(鉄板焼き)?yakitori(焼き鳥)等。

このほか,karateは名詞「徒手」に加え,「徒手を使う」という意味の動詞としても用いられています。また興味深いのはshokku(ショック)です。これはshockという英文が日本語に外來語として定著し,それが英語に逆輸入されたということになります。ただこのshokkuは,「ニクソンショック」「オイルショック」のような政治?経済に関する事件に限って使われます。英文ではshockはこういう使われ方はしないようで,両者の間には使い分けがあることになります。

此外,karate除了名詞空手道之外,還有用空手道的意思,用作動詞。另外有趣的是shokku(ショック)。這是因?yàn)閟hock日語中使用英語作為外來語,現(xiàn)在反向輸入英語。只是這個shokku,僅用于尼克松沖擊和石油危機(jī)·經(jīng)濟(jì)相關(guān)事件。在英語中,shock似乎沒有這樣的用法,兩者之間有區(qū)別。

なお,この辭典には出ていませんが,日本の現(xiàn)代文化を象徴する語としてmanga(マンガ)やotaku(オタク)も,今では英文に取り入れられています。

另外,雖然在這本詞典中沒有看到,但作為一個代表日本現(xiàn)代文化的詞,manga(マンガ)和otaku(オタク)現(xiàn)在也被引入英語。

  1. 聯(lián)系我們

  2. 在線客服:(9:00-23:00)
  3. 服務(wù)熱線:18761612306
  4. (9:00-23:00)
蘇ICP備2022034778號-2