OPFUN Talk萌課堂,專注青少在線語言啟蒙!——寰宇咨詢中心資訊網

上海 18761612306

首頁 > 資訊列表 > 資訊詳情

我是中國人日語:在網上你會時不時——可能隔一年兩年

來源:小編 編輯:小編 日期:2023-04-15 14:10:40

【文/ 潘妮妮】

在網上,你會時不時的——也許每隔一兩年——看到一句話,說中國現(xiàn)代語言離不開日語,所以我們不能說現(xiàn)代語言;或者夸張一點,“現(xiàn)代中國人離開日本翻譯就說不出話來了?!边@句話一扔出去,網上的另一群人就會馬上過去說“那你日本人離開中國古籍就說不出話來”。最后,我們互相爭論,無法形成有效的討論。

有時候社會上有人會擔心今天年輕人流行的詞匯中日語詞匯是否越來越多。這是文化入侵嗎?所以我想先說說現(xiàn)代翻譯。

在這里,我想談談中日語言之間的一條路徑——或者在現(xiàn)代,我們在翻譯一些西方文明產品的過程中,比如想到一個叫“電話”的詞。

眾所周知,“電話”這個詞是日本人翻譯的,從telephone翻譯而來,算是比較信達雅的。以前中國曾經翻譯成“泰來風”,后來被淘汰,我們跟著用了“電話”這個詞,大家都能理解。但是回頭看,隨著一些新產品的出現(xiàn),翻譯路徑被分流——我們先合流,再分流。舉例來說,手機出現(xiàn)后,我們稱之為“手機”,而日本人則稱之為“攜帶電話”??雌饋恚總€人的想法還是差不多的,“手里拿著電話”和“手里拿著電話”是一樣的。而現(xiàn)在呢?Smartphone,中國人稱之為“智能手機”或“智能手機”,日本人則完全不同,直接翻譯成“智能手機”スマホン。

所以我們可以看到,其實我們自己的國情和道理還是有的,并不是因為一開始翻譯成電話,然后所有的翻譯路徑都跟著日本人走,而不是這樣。

日本人翻譯西方語言是為了改革——為了明治維新,為了所謂的推動西化,或者為了達到什么樣的政治、社會和經濟目標。

現(xiàn)代社會,我們都要激勵大眾,這是現(xiàn)代社會的必然規(guī)律。但要動員大眾,就必須有一種大眾基本能理解、接受的語言。我們可以注意到,日本很多主要翻譯的學者都是中低層戰(zhàn)士和商人的后代,他們是社會中層或中層下層的人。她們接受了一定的教育,想要動員大眾,又不會使用那種高層精英才會使用的優(yōu)雅、復雜、不愿讓大眾理解的語言。以此為前提,他們從漢文古書中尋找感覺大眾看過之后也能大致理解的意思,然后再來翻譯。

當時,我們中國正面臨著如何發(fā)展、如何改變、如何適應現(xiàn)實、如何超越現(xiàn)實的歷史任務。因此,我們自然會明白為什么當時的日語翻譯在中國現(xiàn)代歷史實踐中獲得了活力。這是一個非常重要的原因,并不是說日本人可以用它來翻譯。

為什么我們以后會分道揚鑣?為什么日本變成了?スマホン,中國變成了智能機器?

其實各奔東西都有自己的道理。在多年的發(fā)展過程中,日語基本上是一個聲音機制和表意系統(tǒng),有時是可以分開的。眾所周知,西方語言基本上是一個聲音系統(tǒng),而中國語言是一個聲音和表意統(tǒng)一的系統(tǒng)。因此,無論是包容外部文化還是翻譯外部文化,使用的方法肯定是不同的。

舉例來說,當日本對應西方語言時, 能自然地使用表音系統(tǒng)的那一套,因為物品本身就是注音的,所以我們可以看到日語中有很多外來詞。但是中國有一個問題,就是漢字本身的發(fā)音和表意是一體的,沒有區(qū)別,這就決定了如果直接用日語這樣的外來語翻譯,文字的表意就會帶來一些誤解。因此,在翻譯過程中,我們肯定會努力預防,這就是語言本身的特點。

我們想再多一點...日本很多醫(yī)學術語和科學術語都是直接翻譯的,準確地指向了以前西班牙語概念中存在的東西,非??茖W準確,這是它的優(yōu)勢。但也可能帶來一個不好的地方,相應的,溝通會受到影響,尤其是對于大多數沒有進入專業(yè)領域的人,或者在實踐中沒有經常使用這個領域相關術語的人,他們會與之分離,科學會與公眾分離。

然而,在中國,我們的翻譯試圖追求的不僅僅是初衷,還有公眾的理解。也許不夠準確,但相反,它在科普方面往往相對容易。

再多一點,如果直接使用外來語,那就意味著進來的每一個字都是新詞,新事物,你要重新接受。

如今,日本流行文化作品中經常出現(xiàn)的許多詞匯已經進入公眾輿論的范圍,并被廣泛接受。我首先想到的是“活力”這個詞,似乎已經被廣泛接受了。當然,我們用“活力”和日本人“活力”的初衷會有一些區(qū)別。

如今,我們有許多宅男,宅男,オタク在等待使用的單詞中,也會大量使用日語中的單詞。舉例來說,每個人都可以在機甲動畫中——也許我舉的例子又有點老了——看到“制御不能”,機器無法控制叫做“制御不能”;而且大家都很喜歡開玩笑,“禁止立入”。這些都是宅男文化中最喜歡的詞匯,但是沒有辦法進入大眾;它將成為一種非常小的亞文化。人們使用這些詞來表明我們是同一個人,以顯示我們非常親密。

事實上,當我們回顧民國時期,我們可以看到“另一個女人”這個詞經常出現(xiàn)在民國的一些作品中——她和女人。但是后來這個詞沒有進入現(xiàn)代語言,我們還是用了更符合我們習慣的“他”和“她”的對應。

所以我覺得這個東西基本上不能構成文化入侵,因為它還是內在的。之所以能被吸收,是因為它和你自己的文化邏輯有相似之處,有一部分可以共享榮譽。

  1. 聯(lián)系我們

  2. 在線客服:(9:00-23:00)
  3. 服務熱線:18761612306
  4. (9:00-23:00)
蘇ICP備2022034778號-2