KET 在線(xiàn)
模擬測(cè)試
小程序在線(xiàn)模擬測(cè)試
PET 真實(shí)
考場(chǎng)模擬
OPFUN Talk萌課堂,專(zhuān)注青少在線(xiàn)語(yǔ)言啟蒙!——寰宇咨詢(xún)中心資訊網(wǎng)
上海 18761612306
上網(wǎng)沖浪,每周都有新鮮的快樂(lè)。
最近的快樂(lè)是日子 語(yǔ) 八 等級(jí)。每個(gè)中國(guó)人,生來(lái)就有一點(diǎn)日語(yǔ),指不定隨便說(shuō)話(huà)就能做出兩個(gè)日語(yǔ)五十音詞。
中文“厲害”
如果再看一些抗日劇,那就是“日語(yǔ)八級(jí)學(xué)者”。
幽默藍(lán)孩的博主@ 發(fā)布了一段抗日劇視頻,兩名中國(guó)戰(zhàn)士詢(xún)問(wèn)了一位不知來(lái)路的小姑娘。
使用中文,女孩不回答。
認(rèn)為小姑娘是日本人,聽(tīng)不懂中文,于是換了日語(yǔ)問(wèn):
你們小小的日本花姑娘
不要害怕,不要流淚。
您的爹老子,娘老子
什么樣的工作?
你的明白?
姑娘還是不回答。
二人蒙蔽了雙眼,想著我的日語(yǔ)說(shuō)得也挺好啊,為什么這個(gè)女孩還不說(shuō)話(huà)?是日本女孩嗎?
女孩子是不是日本的我不知道,就是你這個(gè)日語(yǔ),一定是對(duì)日語(yǔ)有什么誤解。
你的明白?
在抗日劇中,這種無(wú)中不日的說(shuō)話(huà)方式非常常見(jiàn),無(wú)論是中國(guó)人還是日本人都會(huì)跳幾句。你很有可能見(jiàn)過(guò)以下高頻句子:
太君。
你們八嘎呀路的工作。
咪西咪西,你的良心非常不好。
開(kāi)路。
你們的花姑娘有。
這句話(huà)也不算是為了藝術(shù)而編造的臺(tái)詞,在歷史上,它們是真實(shí)存在的,使用的人也不少。
必須從日本侵華開(kāi)始。
自明治維新之后, 日本實(shí)力不斷擴(kuò)大,開(kāi)啟了碰瓷殖民之路。從甲午戰(zhàn)爭(zhēng)開(kāi)始,一衣帶水的中國(guó)與日本進(jìn)行了近半個(gè)世紀(jì)的斗爭(zhēng)。
大規(guī)模的日軍入侵,必然會(huì)帶來(lái)一系列的問(wèn)題,語(yǔ)言交流是最基本、最重要的。
領(lǐng)導(dǎo)有翻譯,但普通士兵沒(méi)有。為了解決日常瑣事,比如衣食住行,與中國(guó)人溝通不可或缺,日本部隊(duì)發(fā)布了一些簡(jiǎn)單的中文速學(xué)教材,但是一口吃不胖。
有過(guò)和外國(guó)人交流經(jīng)驗(yàn)的人應(yīng)該知道,很難用半生不熟的英語(yǔ)描述清楚自己的需求。一般不會(huì)說(shuō)完整的句子,只會(huì)說(shuō)一個(gè)主詞,反復(fù)強(qiáng)調(diào),然后配合各種肢體動(dòng)作,盡量讓對(duì)方知道自己在說(shuō)什么。
因此,不太懂漢語(yǔ)的日本士兵和不會(huì)說(shuō)日語(yǔ)的中國(guó)人開(kāi)始了“雞鴨交談”的交流。出現(xiàn)了一種既沒(méi)有中國(guó)也沒(méi)有日本的中介語(yǔ)言。
伴隨著日本侵華的升級(jí),到偽滿(mǎn)洲國(guó)階段,日本人越來(lái)越多。根據(jù)統(tǒng)計(jì),截至1945年 每年日本戰(zhàn)敗,偽滿(mǎn)洲國(guó)約有155萬(wàn)日本人。這種沒(méi)有中不日的中介語(yǔ)言,擁有大量的用戶(hù)。
此后,它被稱(chēng)為協(xié)和語(yǔ),是指日本侵華階段使用的中文與日語(yǔ)混合的中介語(yǔ)言。
很多資料都記錄了協(xié)和語(yǔ)的存在,比如日軍流行的明信片。
來(lái)自參考資料1的截圖
圖片中的明信片描繪了日本戰(zhàn)士和中國(guó)鞋匠,在與鞋匠的交流中,日軍說(shuō)了下面的話(huà):
ニデー(お前)のはもう維修したのか——你的 已修好了嗎?
解りましたトントンヅーシイエシイエ ——明白了,全部謝謝
オデー(自分)のはもうお先にワンョー(完了)だよ——我的 先 完了
為能夠得到其中的奧秘,我們先速學(xué)一下日語(yǔ)五十音圖:
ニ,羅馬音ni
オ,羅馬音o(發(fā)音與wo相似)
デ,羅馬音de
ト和ン,羅馬音分別是to和n。
シ、イ、エ,羅馬音的三個(gè)音分別是shii、i、e,讀成xi的shi
從現(xiàn)在開(kāi)始組合:
ニデ,等于ni de,也就是中文“你的”。
オデ,o de,中文詞“我的”。
トントンヅ,ton ton zu,翻譯中文就像“統(tǒng)一”一樣。
シイエシイエ,shi i e,讀成xi i e,即謝謝。
所以,就像我們學(xué)外語(yǔ)的時(shí)候不會(huì)用中文發(fā)音一樣,日本人用日語(yǔ)發(fā)音說(shuō)中文單詞,混合一些中文單詞、日語(yǔ)單詞和日語(yǔ)語(yǔ)法,就成了各種奇怪的協(xié)和語(yǔ)。
ニデ明白?
中不中日不日
協(xié)和語(yǔ)作為中日交流的中介語(yǔ)言,脫離了語(yǔ)言規(guī)律,既不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,也不符合日語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。它結(jié)合了兩者的一些因素。
使用日語(yǔ)結(jié)構(gòu)助詞,か和的。
日語(yǔ)問(wèn)題句以上か(羅馬音為ka)結(jié)尾,表示懷疑,相當(dāng)于中文的“嗎”。在協(xié)和語(yǔ)中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)。か句子的結(jié)尾:
你知道か?
多少錢(qián)か?
日語(yǔ)屬于粘性語(yǔ)言,會(huì)跟隨許多助詞,協(xié)和語(yǔ)沿用這一特點(diǎn),“的”就是例子:
你們的快點(diǎn)。
這類(lèi)“的”并不具有實(shí)際意義,只是符合日語(yǔ)需要助詞的表達(dá)習(xí)慣,讀起來(lái)也比較有日感。
多使用主語(yǔ) 賓語(yǔ) 謂語(yǔ)句式。
與中文表達(dá)習(xí)慣正好相反,日語(yǔ)先講賓語(yǔ),再講謂語(yǔ)。例如:
明日北京に行きます。
中文句子的翻譯結(jié)構(gòu)是:明天 北京 去。
很大一部分協(xié)和語(yǔ)使用了這種日式句法結(jié)構(gòu):
花姑娘大有可為。
這是我的錯(cuò)。
你們正在做生意。
新的快樂(lè)在網(wǎng)上沖浪
協(xié)和語(yǔ)常被視為“屈辱”。由于日本侵華,在日本侵華升級(jí)中流行起來(lái),怎么也抹不掉中國(guó)殖民的痕跡。
所以它最終也因?yàn)槿毡镜耐督刀А?/p>
如今,除了抗日劇和字幕組,很少有人使用協(xié)和語(yǔ)。
每個(gè)人都開(kāi)始了另一種充滿(mǎn)娛樂(lè)和友好的日本中文。
使用中文學(xué)日語(yǔ)五十音:
あ貓阿狗,い言不合,う霾天氣,え而不傷,お心瀝血。
さ逼兮兮,し裝革履,す心裂肺,せ翁失馬,そ腸刮肚。
ん將仇報(bào),まで智障。
當(dāng)日語(yǔ)融入四川方言時(shí),快樂(lè)又增加了一點(diǎn)。り(ri,r在這里發(fā)音是l)す(shi)な(na)ご(go)?
您是哪一個(gè)?(連平翹舌都符合四川人的說(shuō)話(huà)習(xí)慣)
將原汁原味的日語(yǔ)翻譯成中文,可以打敗臺(tái)灣腔。
沒(méi)有什么是無(wú)法表達(dá)的。
必須說(shuō)中國(guó)人對(duì)日語(yǔ)有什么誤解,這也只能怪大家都在一個(gè)圈子里。
網(wǎng)站導(dǎo)航
熱點(diǎn)關(guān)注