OPFUN Talk萌課堂,專注青少在線語言啟蒙!——寰宇咨詢中心資訊網(wǎng)

上海 18761612306

首頁 > 資訊列表 > 資訊詳情

法語重讀人稱代詞:初學(xué)者務(wù)必要學(xué)好西班牙語語音的規(guī)則

來源:小編 編輯:小編 日期:2022-09-24 07:00:54

從我的教學(xué)中,我發(fā)現(xiàn)很多西班牙語學(xué)生,尤其是新手,都忍不住用英語語序或語法結(jié)構(gòu)來學(xué)習(xí)西班牙語。盡管都是歐洲語言,有許多相似之處,但在實際使用中仍有許多不同之處。通過這篇文章,我們將對英語和西班牙語進行一般的比較和分析。首先,這兩種語言在詞匯上有許多共同點,造成這種情況的原因,我主要總結(jié)了以下四點:

1.從詞源學(xué)的角度來看,根據(jù)原始印歐語的發(fā)展,其實大多數(shù)歐洲語言之間都有一定的關(guān)聯(lián),尤其是詞匯。例如:原始印歐語Bhrater。拉丁語演變frater,西班牙語:fraternal,fraternidad。法文:fraternel,fraternité。葡萄牙語:fraterno,fraternidade。而英語轉(zhuǎn)化為brother。德語:bruder。印地語:???(讀作:bhae)。所以首先早的語言發(fā)展來看,所有這些語言都有一個共同的祖先。從下圖中,我們觀察到,公元前5000年,原始印歐語系日耳曼語系和羅曼語系,分別包括英語和西班牙語:

2.在羅馬王國時期,拉丁語成為當(dāng)時歐洲最重要的語言之一。隨著羅馬帝國的擴張,羅馬軍隊和商人開始與日耳曼民族建立聯(lián)系。與此同時,日耳曼民族開始吸收和引入拉丁語相關(guān)的軍事和商業(yè)詞匯。后來,隨著羅馬人入侵大不列顛島和基督教的傳播,拉丁語對日耳曼族的影響也越來越大。接下來,我總結(jié)了一些從拉丁語演變而來的英語單詞:

相反,西班牙語也借鑒了許多日耳曼語的詞匯,最終導(dǎo)致英語詞匯非常相似:

3.除了上述三個歷史原因外,現(xiàn)代西班牙語中還包含了許多英語單詞,這主要是由于英語在世界上的地位。眾所周知,英語作為世界上最大的語言,使用范圍用。此外,美國、英國等英語國家在人文和科學(xué)方面也處于世界一流水平,自然在參考文獻產(chǎn)量上名列前茅。因此,西班牙語中的許多專業(yè)術(shù)語都來自英語。雖然西班牙皇家學(xué)院提倡用自己的語言來表達這些名詞,但新詞的年產(chǎn)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于英語。西班牙語中外來語(extranjerismo)一般來說,我們可以分為兩種情況:

未改變:所謂未改變,是指直接從其他語言引入西班牙語的新詞。它們的形式?jīng)]有改變,但被西班牙語使用,例如:hardware(m.硬件),parking(m.停車場),e-mail(m.電子郵件),outlet(m.直銷店),bestseller(m.暢銷書),boom(m.激漲,暴增)

改變:所謂改變就是將西班牙語的新詞引入其他語言,但在形式上會根據(jù)西班牙語的讀寫規(guī)則做出適當(dāng)?shù)母淖?。比如:fútbol(m.足球)-football,gol(m.進球)-goal,espray(m.噴霧)-spray,láser(m.激光)-laser,mitín(m.大會)-meeting,yogur(m.酸奶)-yogurt

就我個人而言,我認(rèn)為我們可以根據(jù)英語單詞的意思和構(gòu)詞法來記憶西班牙語單詞。但我們應(yīng)該注意它們與西班牙語的區(qū)別。接下來,我總結(jié)了幾個A1,A2學(xué)生在基礎(chǔ)課堂上犯的錯誤:

第一個問題是發(fā)音和寫作。例如:西班牙語沒有ph音節(jié)開頭的單詞(foto-*photo);在規(guī)則構(gòu)詞法中,除了rr,ll對于一些外來語,通常沒有兩個輔音連接在一起(profesor-*professor);要注意p,b,v之間的區(qū)別(gobierno-*govierno),等等。為了防止這種情況發(fā)生,我建議新手一定要學(xué)好西班牙語語音規(guī)則,這樣可以在一定程度上減少兩者之間的混淆。

其次是單詞的性數(shù),除了不規(guī)則名詞的陰陽問題,還有一些英語中不存在的特殊情況。elcapital(m.首都)-lacapital(f.資金),elorden(m.順序)-laorden(f.指令)等等。

其次是句子中單詞的應(yīng)用,特別是動詞和前置詞之間的合作,在這兩種語言中,許多單詞的用法是不同的,例如:

Teacuerdasde

lahora?-Doyou

remembre

thetime?(你還記得時間嗎?)等等。

在語法方面,雖然這兩種語言乍一看似乎非常相似,但它們也隱藏了相當(dāng)多的陷阱。這些錯誤不僅發(fā)生在中國學(xué)生之間,也發(fā)生在英國和美國學(xué)生之間。接下來,我舉了幾個常見的問題:

.(我們能吃飯嗎?有五個人)。但是在英語中需要配合介詞,例如:Therewere

fiveofus

.

angry。在西班牙語中,不同的半關(guān)系動詞用于不同的情況:

sepone

enfatado.她很生氣(情緒變化迅速而瞬間),

sevuelve

loco.他瘋了(強調(diào)情緒結(jié)果,用來表達負(fù)面情緒)等等。

unnuevoordenador-Ianewballpen-

Tengo

unnuevobolígrafo。其實haber這個詞在中世紀(jì)的西班牙語中是指"擁有"但是,意思,但很快就開始衰落,最后被tener替代。

當(dāng)動詞后面的賓語代表指我們身上的東西或個人物品時,我們通常不使用主要代詞my,your(mi,tu)來代指,而會用非重讀人稱代詞來復(fù)指。Ihavebroken

my

leg-

Me

herotolapierna.-*Heroto

mi

pierna(我的腿斷了)

西班牙語修飾語在不同的位置會產(chǎn)生不同的含義。從語法的角度來看,它們也分為不同的情況,但英語中沒有這種情況,例如:hombregrande(強壯的男人)-grandehombre(重要的人)paíspobre(窮我國)-pobrepaís(不幸的中國),improperiossemejantes(相似的辱罵)-semejantesimproperios(這種辱罵)

...

經(jīng)過以上的分析和比較,我不反對用英語學(xué)習(xí)西班牙語。對于初學(xué)者來說,尤其是那些英語水平特別好的學(xué)生,能夠更快地吸收和適應(yīng)西班牙語。不過,我個人認(rèn)為學(xué)生還是不能太依賴英語,畢竟這是兩種不同的語言,在用詞和語法上還是有一定的區(qū)別的。在我看來,學(xué)習(xí)過程中最重要的是自己的學(xué)習(xí)方法,以及學(xué)生和老師之間的互動。教師必須正確引導(dǎo)學(xué)生哪些內(nèi)容與英語相似,哪些地方不同,不能相互混淆。這對教師來說也是一個很大的考驗,需要對這兩種語言有一定的理解和熟悉。我建議平時可以多讀一些西班牙語報紙和書籍,經(jīng)??匆恍┪靼嘌勒Z電視,摘錄一些有用的句子,做深刻的記憶。這樣,就可以熟悉西班牙語的語法結(jié)構(gòu)、詞匯搭配、說話方式,防止英語思維。

~~~如果你還想了解更多的知識,可以加入西班牙語課,和其他學(xué)生一起學(xué)習(xí)最正宗的西班牙語。

  1. 聯(lián)系我們

  2. 在線客服:(9:00-23:00)
  3. 服務(wù)熱線:18761612306
  4. (9:00-23:00)
蘇ICP備2022034778號-2