OPFUN Talk萌課堂,專(zhuān)注青少在線語(yǔ)言啟蒙!——寰宇咨詢(xún)中心資訊網(wǎng)

上海 18761612306

首頁(yè) > 資訊列表 > 資訊詳情

西語(yǔ)在線翻譯:mojito不是讀莫吉托嗎?為什么周杰倫唱歌的時(shí)候一直念“莫

來(lái)源:小編 編輯:小編 日期:2022-12-05 22:10:45

近期周董的《mojito》特別受歡迎。在網(wǎng)上討論這首歌的制作和旋律時(shí),很多人同時(shí)出來(lái)普及關(guān)于古巴和這種雞尾酒的背景。因此,有人問(wèn),mojito讀莫吉托不是嗎?為什么周杰倫在唱歌的時(shí)候總是念莫黑多?

mojito在古巴,16世紀(jì),英國(guó)冒險(xiǎn)家理查德·理查德在·德里克在加勒比地區(qū)旅行時(shí),將幾種草藥混合在一起制成飲料,這被稱(chēng)為mojito原型。之后,海明威在古巴定居期間,寫(xiě)了一篇巨大的《老人與?!穖ojito名字遍布世界。

而且無(wú)論是在拉美還是西班牙,j這個(gè)字母的發(fā)音是//jota/、發(fā)音介于法語(yǔ)小舌音和英語(yǔ)咽部輔音之間。根據(jù)英語(yǔ)甚至中文拼音將第二聲調(diào)發(fā)出吉,并不準(zhǔn)確。西語(yǔ)中的清輔音t,假如不考慮口音問(wèn)題,在常規(guī)發(fā)音中,幾乎聽(tīng)不到爆破音。所以,周杰倫的發(fā)音很好。輔音t在意大利語(yǔ)中也有類(lèi)似的情況,Latte來(lái)到中國(guó),被冠上拿鐵這樣鏗鏘的譯名,與原音有多少不同。只是大家已經(jīng)按照了Mojito英語(yǔ)發(fā)音叫這款酒,約定的中譯名不需要也不能改。

除了mojito,歌曲中提到幾次的哈瓦那,也屬于錯(cuò)譯。西方語(yǔ)屬于羅曼語(yǔ)族,H當(dāng)它落在單詞的開(kāi)頭時(shí),它沒(méi)有發(fā)音,所以它是西班牙語(yǔ)的中美洲,中國(guó)(Honduras),這個(gè)洪字本來(lái)也不應(yīng)該發(fā)。西班牙語(yǔ)中哈瓦那的正式名稱(chēng)是La Habana,前面有一個(gè)冠詞,連讀,拉巴那更相似。拉巴斯就像玻利維亞(La Paz),我們直接把原文翻過(guò)來(lái),保留了冠詞,但是當(dāng)英國(guó)人叫古巴首都的時(shí)候,我們把它放在一邊La Habana的La把它拿掉,我們根據(jù)他們的名字把它翻成中文。后來(lái)就像莫吉托一樣,約定俗成的稱(chēng)呼,再也無(wú)法改變。

由于西班牙語(yǔ)中的拼寫(xiě)規(guī)則和特殊語(yǔ)調(diào)不同,早年中國(guó)在翻譯西班牙國(guó)家球員和球隊(duì)的名字方面存在很多問(wèn)題。一些小錯(cuò)誤及時(shí)改變,一些被公眾認(rèn)可的翻譯很難改變。最經(jīng)典的例子是勞爾。當(dāng)皇馬去中國(guó)的時(shí)候,很多來(lái)接飛機(jī)的中國(guó)球迷喊勞爾,希望西班牙球星能為他們簽名,但他不知道球迷在叫他,因?yàn)镽a在西方語(yǔ)言中需要拆成Ra和úl兩部分依次拼出來(lái),重音落到úl這種語(yǔ)氣,讀成勞爾他當(dāng)然不懂,所以當(dāng)時(shí)勞爾只簽了一個(gè)女粉絲,因?yàn)楹笳叽蟾虐凑瘴靼嘌勒Z(yǔ)的發(fā)音,叫他拉烏。

還有皇馬名宿,禿鷲布特拉格諾(Butrague?o),這個(gè)名字包含班牙語(yǔ)中包含一個(gè)特殊的輔音字母?,雖然長(zhǎng)得像n,但發(fā)音卻不一樣,屬于一種腭音。早年國(guó)內(nèi)足球界對(duì)西班牙語(yǔ)中的這個(gè)特殊字母并不清楚,想當(dāng)然地把它等同于n, Butrague?o也就被當(dāng)成Butragueno經(jīng)過(guò)處理,其實(shí)叫布特拉格尼奧更合適。還有著名的厄爾尼諾(El ni?o),厄爾尼奧繞口,但更像原聲。

Ll這種西方字母的組合曾經(jīng)給翻譯造成了一些障礙,比如維拉利爾(Villarreal)最初的翻譯可能是基于阿斯頓維拉(Aston Villa)翻譯是根據(jù)同樣的方式畫(huà)葫蘆,但在西班牙語(yǔ)中l(wèi)l這不是兩個(gè)L音的重疊,而是發(fā)出了與Y音相似的聲音,所以維拉利爾自然不安全,比利亞雷亞爾后來(lái)成為一個(gè)更容易接受的中文翻譯,另一個(gè)以前的錯(cuò)誤叫做馬洛卡,隨著時(shí)間的推移,它也被更正為馬略卡(Mallorca),是巴拉多利德(Valladolid)這個(gè)錯(cuò)譯(應(yīng)該是巴利亞多利德),在足球圈仍然頑強(qiáng)地堅(jiān)持著。

本文開(kāi)頭提到mojito,西班牙語(yǔ)中的字母g遇到了e和i2個(gè)元音時(shí),讀法和ji、je同樣,所以這可以解釋為什么迪馬利亞叫安赫爾而不是安格爾。但是阿根廷著名的中后衛(wèi)魯杰里(Ruggeri)但是不會(huì)叫魯赫里,這也不是翻譯錯(cuò)誤后的慣例,因?yàn)轸斀芾锏淖嫦仁前⒏⒌囊獯罄泼?,Ruggeri這個(gè)姓氏本身也是意大利姓氏,按照意大利語(yǔ)的拼法,讀作魯杰里是非常貼切的。

與魯杰里相反,憑借《小丑》獲得奧斯卡的著名影星華金正是·雖然菲尼克斯是美國(guó)公民,但他的名字是Joaquin稱(chēng)為杰昆,或其他靠近英語(yǔ)發(fā)音的名稱(chēng),都不準(zhǔn)確。他出生在波多黎各。雖然他屬于美國(guó)領(lǐng)土,但當(dāng)?shù)氐奈靼嘌勒Z(yǔ)和英語(yǔ)是平行的,因?yàn)镴oaquín這個(gè)名字來(lái)自西班牙,翻譯成華金,顯然比杰昆更可靠。

影響西班牙語(yǔ)翻譯的另一個(gè)因素是,西班牙各地仍有其他與西班牙語(yǔ)平行的官方語(yǔ)言,如巴塞羅那、巴倫西亞和其他地方使用的加泰羅尼亞語(yǔ);巴斯克語(yǔ)用于巴斯克和納瓦拉;或者加利西亞的加利西亞語(yǔ)。

以加泰羅尼亞語(yǔ)為例,它的發(fā)音規(guī)則與西班牙語(yǔ)有些不同,比如西班牙語(yǔ)gi和ji在加泰羅尼亞語(yǔ)中,發(fā)音同化。例如Sergi這個(gè)來(lái)自加泰地區(qū)的名字,被稱(chēng)為塞爾吉Sergio只比Sergi再加上一封信,西班牙語(yǔ)中更合適的發(fā)音是塞爾希奧。最鮮明的對(duì)比是皇家馬德里隊(duì)長(zhǎng)拉莫斯和巴塞羅那邊后衛(wèi)羅伯托。前者的名字是Sergio,最合適的中文譯名應(yīng)該是塞爾希奧·出生于加泰地區(qū)雷烏斯的羅貝托拉莫斯,這個(gè)名字叫成塞爾吉·羅貝托是對(duì)的。

也許最經(jīng)典的爭(zhēng)議就是哈維這個(gè)名字的翻譯,眾所周知,巴薩傳說(shuō)是加泰當(dāng)?shù)厝?,Xavi這也是加泰羅尼亞的一個(gè)名字,是一個(gè)男性名字Xavier簡(jiǎn)化版對(duì)應(yīng)卡斯蒂利亞語(yǔ),即西班牙語(yǔ),有一種轉(zhuǎn)寫(xiě)形式Javier,哈維之所以被稱(chēng)為哈維,也是因?yàn)閲?guó)內(nèi)譯者一開(kāi)始就參考了西班牙語(yǔ)Javier的發(fā)音,倒推回去安在他頭上。但是由于球員本人來(lái)自加泰地區(qū),母語(yǔ)是加泰語(yǔ),那么就應(yīng)該用加泰語(yǔ)來(lái)拼寫(xiě)其名字。但是,由于玩家本人來(lái)自加泰地區(qū),他的母語(yǔ)是加泰語(yǔ),所以他應(yīng)該用加泰語(yǔ)來(lái)拼寫(xiě)他的名字。在這種情況下,你可以Xavi叫成 “夏比”(Shabi)。在確認(rèn)哈維的官方譯名時(shí),我們的鄰國(guó)日本仍然根據(jù)這個(gè)發(fā)音確定了相應(yīng)的片假名,對(duì)其翻譯的態(tài)度應(yīng)該更加嚴(yán)謹(jǐn)。

  1. 聯(lián)系我們

  2. 在線客服:(9:00-23:00)
  3. 服務(wù)熱線:18761612306
  4. (9:00-23:00)
蘇ICP備2022034778號(hào)-2