KET 在線
模擬測試
小程序在線模擬測試
PET 真實(shí)
考場模擬
OPFUN Talk萌課堂,專注青少在線語言啟蒙!——寰宇咨詢中心資訊網(wǎng)
上海 18761612306
近期周董的《mojito》特別受歡迎。在網(wǎng)上討論這首歌的制作和旋律時,很多人同時出來普及關(guān)于古巴和這種雞尾酒的背景。因此,有人問,mojito讀莫吉托不是嗎?為什么周杰倫在唱歌的時候總是念莫黑多?
mojito在古巴,16世紀(jì),英國冒險家理查德·理查德在·德里克在加勒比地區(qū)旅行時,將幾種草藥混合在一起制成飲料,這被稱為mojito原型。之后,海明威在古巴定居期間,寫了一篇巨大的《老人與?!穖ojito名字遍布世界。
而且無論是在拉美還是西班牙,j這個字母的發(fā)音是//jota/、發(fā)音介于法語小舌音和英語咽部輔音之間。根據(jù)英語甚至中文拼音將第二聲調(diào)發(fā)出吉,并不準(zhǔn)確。西語中的清輔音t,假如不考慮口音問題,在常規(guī)發(fā)音中,幾乎聽不到爆破音。所以,周杰倫的發(fā)音很好。輔音t在意大利語中也有類似的情況,Latte來到中國,被冠上拿鐵這樣鏗鏘的譯名,與原音有多少不同。只是大家已經(jīng)按照了Mojito英語發(fā)音叫這款酒,約定的中譯名不需要也不能改。
除了mojito,歌曲中提到幾次的哈瓦那,也屬于錯譯。西方語屬于羅曼語族,H當(dāng)它落在單詞的開頭時,它沒有發(fā)音,所以它是西班牙語的中美洲,中國(Honduras),這個洪字本來也不應(yīng)該發(fā)。西班牙語中哈瓦那的正式名稱是La Habana,前面有一個冠詞,連讀,拉巴那更相似。拉巴斯就像玻利維亞(La Paz),我們直接把原文翻過來,保留了冠詞,但是當(dāng)英國人叫古巴首都的時候,我們把它放在一邊La Habana的La把它拿掉,我們根據(jù)他們的名字把它翻成中文。后來就像莫吉托一樣,約定俗成的稱呼,再也無法改變。
由于西班牙語中的拼寫規(guī)則和特殊語調(diào)不同,早年中國在翻譯西班牙國家球員和球隊(duì)的名字方面存在很多問題。一些小錯誤及時改變,一些被公眾認(rèn)可的翻譯很難改變。最經(jīng)典的例子是勞爾。當(dāng)皇馬去中國的時候,很多來接飛機(jī)的中國球迷喊勞爾,希望西班牙球星能為他們簽名,但他不知道球迷在叫他,因?yàn)镽a在西方語言中需要拆成Ra和úl兩部分依次拼出來,重音落到úl這種語氣,讀成勞爾他當(dāng)然不懂,所以當(dāng)時勞爾只簽了一個女粉絲,因?yàn)楹笳叽蟾虐凑瘴靼嘌勒Z的發(fā)音,叫他拉烏。
還有皇馬名宿,禿鷲布特拉格諾(Butrague?o),這個名字包含班牙語中包含一個特殊的輔音字母?,雖然長得像n,但發(fā)音卻不一樣,屬于一種腭音。早年國內(nèi)足球界對西班牙語中的這個特殊字母并不清楚,想當(dāng)然地把它等同于n, Butrague?o也就被當(dāng)成Butragueno經(jīng)過處理,其實(shí)叫布特拉格尼奧更合適。還有著名的厄爾尼諾(El ni?o),厄爾尼奧繞口,但更像原聲。
Ll這種西方字母的組合曾經(jīng)給翻譯造成了一些障礙,比如維拉利爾(Villarreal)最初的翻譯可能是基于阿斯頓維拉(Aston Villa)翻譯是根據(jù)同樣的方式畫葫蘆,但在西班牙語中l(wèi)l這不是兩個L音的重疊,而是發(fā)出了與Y音相似的聲音,所以維拉利爾自然不安全,比利亞雷亞爾后來成為一個更容易接受的中文翻譯,另一個以前的錯誤叫做馬洛卡,隨著時間的推移,它也被更正為馬略卡(Mallorca),是巴拉多利德(Valladolid)這個錯譯(應(yīng)該是巴利亞多利德),在足球圈仍然頑強(qiáng)地堅持著。
本文開頭提到mojito,西班牙語中的字母g遇到了e和i2個元音時,讀法和ji、je同樣,所以這可以解釋為什么迪馬利亞叫安赫爾而不是安格爾。但是阿根廷著名的中后衛(wèi)魯杰里(Ruggeri)但是不會叫魯赫里,這也不是翻譯錯誤后的慣例,因?yàn)轸斀芾锏淖嫦仁前⒏⒌囊獯罄泼?,Ruggeri這個姓氏本身也是意大利姓氏,按照意大利語的拼法,讀作魯杰里是非常貼切的。
與魯杰里相反,憑借《小丑》獲得奧斯卡的著名影星華金正是·雖然菲尼克斯是美國公民,但他的名字是Joaquin稱為杰昆,或其他靠近英語發(fā)音的名稱,都不準(zhǔn)確。他出生在波多黎各。雖然他屬于美國領(lǐng)土,但當(dāng)?shù)氐奈靼嘌勒Z和英語是平行的,因?yàn)镴oaquín這個名字來自西班牙,翻譯成華金,顯然比杰昆更可靠。
影響西班牙語翻譯的另一個因素是,西班牙各地仍有其他與西班牙語平行的官方語言,如巴塞羅那、巴倫西亞和其他地方使用的加泰羅尼亞語;巴斯克語用于巴斯克和納瓦拉;或者加利西亞的加利西亞語。
以加泰羅尼亞語為例,它的發(fā)音規(guī)則與西班牙語有些不同,比如西班牙語gi和ji在加泰羅尼亞語中,發(fā)音同化。例如Sergi這個來自加泰地區(qū)的名字,被稱為塞爾吉Sergio只比Sergi再加上一封信,西班牙語中更合適的發(fā)音是塞爾希奧。最鮮明的對比是皇家馬德里隊(duì)長拉莫斯和巴塞羅那邊后衛(wèi)羅伯托。前者的名字是Sergio,最合適的中文譯名應(yīng)該是塞爾希奧·出生于加泰地區(qū)雷烏斯的羅貝托拉莫斯,這個名字叫成塞爾吉·羅貝托是對的。
也許最經(jīng)典的爭議就是哈維這個名字的翻譯,眾所周知,巴薩傳說是加泰當(dāng)?shù)厝耍琗avi這也是加泰羅尼亞的一個名字,是一個男性名字Xavier簡化版對應(yīng)卡斯蒂利亞語,即西班牙語,有一種轉(zhuǎn)寫形式Javier,哈維之所以被稱為哈維,也是因?yàn)閲鴥?nèi)譯者一開始就參考了西班牙語Javier的發(fā)音,倒推回去安在他頭上。但是由于球員本人來自加泰地區(qū),母語是加泰語,那么就應(yīng)該用加泰語來拼寫其名字。但是,由于玩家本人來自加泰地區(qū),他的母語是加泰語,所以他應(yīng)該用加泰語來拼寫他的名字。在這種情況下,你可以Xavi叫成 “夏比”(Shabi)。在確認(rèn)哈維的官方譯名時,我們的鄰國日本仍然根據(jù)這個發(fā)音確定了相應(yīng)的片假名,對其翻譯的態(tài)度應(yīng)該更加嚴(yán)謹(jǐn)。
網(wǎng)站導(dǎo)航
熱點(diǎn)關(guān)注