KET 在線
模擬測試
小程序在線模擬測試
PET 真實
考場模擬
OPFUN Talk萌課堂,專注青少在線語言啟蒙!——寰宇咨詢中心資訊網
上海 18761612306
一、日積月累,刻苦鉆研
學習外語和漢語是一個好的翻譯最基本的條件,很多人有一個誤解,覺得國外不需要努力學習英語,英語水平自然會提高,事實上,在國外工作外語環(huán)境比國內好得多,但如果不是有意識的學習和積累,英語水平不會提高很多。你經??梢钥吹竭@樣的場景:兩位年輕的外交官在法國大使館工作了三四年。當他們第一次來到法國時,他們的法語水平幾乎相同。然而,由于一個勤奮好學,另一個不想進步,滿足于現狀,這兩個人的英語水平在幾年內拉開了很大的差距。許多人的經驗充分表明,即使他們在國外工作,他們也不能放棄外語學習,滿足于應對日常需求,而應充分利用海外良好的語言環(huán)境,努力更快地提高他們的綜合外語應用能力。
如果你第一次學習法語,你必須記住法語發(fā)音規(guī)則。雖然很麻煩,但很重要。然后多聽,多練習語感。我們每天都推出模擬課堂教學視頻課程。請?zhí)砑臃ㄕZqq小組692620424,通過觀看我們的視頻教學課程逐步自學。只要我們堅持不懈,我們就會堅持不懈A1到B2、不難。
閱讀報紙、看電視和聽廣播應該成為每天翻譯的必修課。如果你發(fā)現一些生動、生動的表達形式,你應該立即做筆記。當你有空的時候,你經常拿出這些積累的材料來閱讀和背誦;當你做翻譯時,如果你碰巧遇到類似的場景,你可以很容易地得到最后的效果。
想成為一名合格翻譯的人應該把學習英語和漢語作為一種生活習慣,并做到這一點"拳不離手,曲不離口",學而不倦,樂而不厭;不滿足于"基本上可以應對一氣"、一般水準"聽說讀寫譯",要努力把自己的中外語水平提高到更高的水平,有能力用簡潔、流暢、準確的語言自由地表達自己的思想。
如果你第一次學習法語,你必須記住法語發(fā)音規(guī)則。雖然很麻煩,但很重要。然后多聽,多練習語感。我們每天都推出模擬課堂教學視頻課程。 通過觀看我們的視頻教學課程,法語群335724194逐漸自學。只要我們堅持下去,我們就會堅持下去A1到B2、不難。
二、一般、深入地理解和掌握背景信息
如果翻譯對雙方談話中涉及的內容一無所知或知之甚少,則很難準確翻譯。如果翻譯不理解,別人怎么能理解呢?例如:我對化學一無所知,如果讓我給一個化學學術國際研討會做翻譯,那我無論如何也做不好。因此,掌握背景來說,掌握背景材料尤為重要??梢哉f,翻譯對雙方討論的問題的背景材料了解越廣泛、越深入,翻譯就越舒適、方便。
古人云:"功夫在詩外",套用這句話,我們可以說"翻譯功夫",了解和熟悉大量的背景資料是翻譯的基本功。作者曾多次為國內主管機構的重點代表團進行翻譯。調查內容包括財務管理、稅務、海關、經濟統計、國有企業(yè)管理、經濟預測等,每次收到任務前,我都會嘗試找到一些中外文專業(yè)書籍,了解該專業(yè)的一些基本概念、專業(yè)術語和國際主要派系,以便更好地了解。再比如,為了幫助法國大型企業(yè)在中國市場競爭,法國政府的高級官員在會見我訪問的部委負責人時,應該提到法國的核電技術和高速鐵路技術是如何世界一流的。為了在這些方面有更多的專業(yè)知識,我們的大使館邀請了訪問法國的大亞彎核電專家向我們介紹核電的基本知識(如壓水堆、中子堆、沸水堆等不同堆的工作原理和技術),鐵路部專家介紹高速鐵路ABC,重點介紹了世界上現有的三種高速鐵路浮式擺式三種高速鐵路制度的質量,以及京滬線上使用這三種制度各自的優(yōu)缺點。掌握了最基本的核電和高速鐵路ABC在未來,核電和高速鐵路對我來說將不再是一個普遍的、空洞的概念;在翻譯中,我遇到了雙方,我將談論核電和高速鐵路項目"手里有糧,心里不慌"。
3.注意收集和熟悉一些常用的縮寫和縮寫
人們在談話中經常會說很多縮寫和縮寫,比如人、政協、三來一補"三個有利于"、"抓大放小"等等;法語中也有許多相似的縮寫和縮寫,例如OGM(轉基因食品)TVA(增值稅)"NINI"(既不私有化也不國有化)...這些縮略詞和簡稱一不小心就很容易成為翻譯的絆腳石。
此外,當法國人在談話中提到我們的部委、重要機構和大型企業(yè)時,他們習慣于使用他們的英語縮寫,例如SDPC(國家計委)DRC(國務院發(fā)展研究中心)CCPIT(貿促會)CASC(中航總)CAAC(民航總局)CNOOC(中國海洋石油公司)UNICOM(中國聯通),雖然這些縮略詞屬于"窗紙"---一點就破,然而,它經常使翻譯陷入困境,使法語翻譯記住許多上述縮略語似乎有點困難,但它可能經常出丑,而不是說服這些絆腳石。作者曾經有過這樣的經歷:一家大法國公司的國際部經理告訴我們的商務顧問,他剛從中國回來,在北京會面COSTIND張先生...因為我不知道COSTIND指的是什么,方,對方不清楚COSTIND后來他回到辦公室后,把張先生的中文名片復印給我傳真,我一看就恍然大悟,COSTIND是國防科工委的英文縮寫。這次事件發(fā)生后,我有意識地收集和熟悉了一些常用的縮寫和縮寫,在今后的翻譯工作中受益匪淺,往往能派上用場。
四、食譜、笑話,一些含有隱喻屬性的雙關語翻譯。
外交活動離不開宴會。宴會上食譜的翻譯令人頭痛,尤其是法國菜中使用的一些調味品和一些法國人喜歡吃的深海魚。我們沒有中國菜。我們從來沒有聽說過大西洋里一些深海魚的名字。即使我從字典里說出這些魚的中文名字,中國工作人員仍然會掉進五朵云里,我很困惑,所以我不得不畫一幅畫來描述這條魚的大致形狀。
大多數西方人都很幽默。他們喜歡在座位上講一兩個笑話,以活躍氣氛和放松;然而,這往往給翻譯帶來一個難題:由于東西方文化的差異,我們亞洲人可能不會嘲笑西方人的笑話,但如果講笑話的主人前仰后合,而我們的顧客漠不關心,主人會感到非常尷尬;如何讓我們的人民發(fā)笑已經成為翻譯人員必須應對的嚴峻挑戰(zhàn)。
5、社會地位很高、受過良好教育的法國人喜歡說話和說話。他們喜歡使用修辭手段,如隱喻和描述,使他們的表達形式優(yōu)雅而含蓄。他們說話往往不是直截了當,而是曲折,繞了許多彎,增加了許多裝飾性的華麗修辭,在表達個人觀點時,我們不會忘記使用虛擬或條件時態(tài)來表達這些觀點屬于個人的主觀觀點,這可能不代表真實情況。許多不熟悉法國上層社會這種獨特而矯柔的表達形式的國內翻譯,很快就會變大。
如何突破這種華麗的修辭、修辭和時態(tài)"網"而突然抓住中心的意思呢?只有多讀書報,多看電視辯論,特別注意選舉前政治人物的辯論,才能理解常見的套路。