KET 在線
模擬測(cè)試
小程序在線模擬測(cè)試
PET 真實(shí)
考場(chǎng)模擬
OPFUN Talk萌課堂,專注青少在線語(yǔ)言啟蒙!——寰宇咨詢中心資訊網(wǎng)
上海 18761612306
France could ban 'confusing' gender inclusive words under a new law proposed by 60 MPs.
依據(jù)60名議員提出的新法案,法國(guó)可能會(huì)禁止“令人困惑”的中性詞匯。
The MPs argue that the gender inclusive nouns make learning proper French more difficult and could even endanger the entire language.
議員主張,中性詞匯學(xué)習(xí)正規(guī)法文的難度會(huì)增加,甚至可能對(duì)整個(gè)語(yǔ)言構(gòu)成威脅。
The new legislation was proposed by MP Fran?ois Jolivet and close allies of President Emmanuel Macron.
法國(guó)議員弗朗索瓦·若利韋和埃馬紐埃爾·馬克龍的幾個(gè)親密盟國(guó)提出了這項(xiàng)新法案。
The MPs claim that the gender neutral words 'create a gap between the spoken language and written language.'
議員們指出,中性詞匯“在口語(yǔ)和書面語(yǔ)之間劃下了差距。”
《每日電訊報(bào)》援引議員的聲明稱:“整個(gè)法國(guó)財(cái)產(chǎn)都有消失的危險(xiǎn)?!?/p>
'The fight for equality between women and men is fair. The road it takes is sometimes confusing.
"男女之間追求公平的斗爭(zhēng)是公平的。但有時(shí)也會(huì)走上一條令人困惑的道路。
'Do the rules of grammar no longer exist?'
"語(yǔ)法規(guī)則不存在嗎?"
Concerns have also been raised over the accessibility of the grammar changes for people who are blind or have learning difficulties.
也有一些人擔(dān)心盲人或?qū)W習(xí)困難的人可能無法知道語(yǔ)法規(guī)則的變化。
在接下來的幾周里,法國(guó)議院將討論這個(gè)提案。
Proponents of 'écriture inclusive' argue that it prevents the erasure of females from the French language.
支持中性語(yǔ)言的人指出,中性語(yǔ)言可以避免在法語(yǔ)中抹去女性指代義。
Currently, a French grammar rule taught in schools dictates that the masculine plural of nouns 'always wins'.
現(xiàn)在學(xué)校教授的法語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則指出,當(dāng)法語(yǔ)中的名詞復(fù)數(shù)時(shí),陽(yáng)性詞“總是贏”。
以朋友這個(gè)詞的復(fù)數(shù)為例,即使這個(gè)群體大多是女性,陽(yáng)性單詞amis也可以用來指代男性和女性朋友的復(fù)數(shù)。
The feminine plural, 'amies', would only be used if everyone in the group was female.
只有當(dāng)人群中的每個(gè)人都是女性時(shí),陰性單詞amies才能使用。
本文轉(zhuǎn)自:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津津
立足亞洲 走向世界
傳達(dá)論壇的最新動(dòng)態(tài) 促進(jìn)亞洲深度合作
世界范圍內(nèi)重要對(duì)話的傳遞者 在亞洲共同發(fā)展的希望者
網(wǎng)站導(dǎo)航
熱點(diǎn)關(guān)注