OPFUN Talk萌課堂,專注青少在線語言啟蒙!——寰宇咨詢中心資訊網(wǎng)

上海 18761612306

首頁 > 資訊列表 > 資訊詳情

上海法語培訓(xùn)中心:蕾拉·斯利馬尼:法語面臨的最大危機(jī)是它

來源:小編 編輯:小編 日期:2023-02-14 04:10:33

三月十四日下午,摩洛哥法籍作家蕾拉·斯利馬尼,憑借小說《溫柔之歌》獲得2016龔古爾文學(xué)獎(jiǎng)。(Le?la Slimani),上海法語培訓(xùn)中心虹口校區(qū)與來自上海的法國教育從業(yè)人員和法國學(xué)生進(jìn)行了親切的交流。這次交流活動(dòng)是第23屆“法國活動(dòng)月”的系列活動(dòng)之一,也是圍繞法國文化新定義的“法國推廣大使”和“上海法國文化圈”之間最直觀的思想碰撞。作為一名法文翻譯和自由撰稿人,筆者受邀參加了這次活動(dòng),并在會(huì)后采訪了蕾拉·斯利馬尼。雖然為了自己的兩部小說的翻譯和推廣,一路上有點(diǎn)累,但這位瘦瘦的、骨感的作家在談及她的法語推廣使命時(shí),表現(xiàn)出了飽滿的熱情和近乎理想主義的樂觀。

肩負(fù)重任的“總統(tǒng)使者”

影片《摔跤吧,爸爸》在中國走紅,讓廣大中國觀眾知道什么是“英聯(lián)邦中國運(yùn)動(dòng)會(huì)”。相比之下,由法語國家聯(lián)合主辦的“法語活動(dòng)月”就少了一點(diǎn)運(yùn)勢。每年3月20日,來自19個(gè)法國國家和地區(qū)的駐華大使館和外交大使團(tuán)都會(huì)輪流“做事”,合作舉辦近一個(gè)月的一系列文化活動(dòng),邀請其來自世界各地的經(jīng)典作品、文化團(tuán)體和個(gè)人前往中國,向中國觀眾展示具有代表性的當(dāng)代法國世界文化。2018年,法國作為本次“法國活動(dòng)月”的主辦國,迎來了第23個(gè)異常忙碌的三月,法國文化在中國的影響依然緩慢。

今年1月初,馬克龍?jiān)诘谝淮卧L華期間開始了法語推廣的前哨。他在演講中表達(dá)了“希望中國成為法語區(qū)的一員”和“希望法語成為世界第一語言”的愿望。 在外交活動(dòng)中,馬克龍并沒有首次公開發(fā)表“重振法文榮耀”的言論。馬克龍去年11月底訪問非洲時(shí),聲稱“法語將成為非洲第一語言,甚至成為世界第一語言”。這些言論聽起來雄心勃勃,計(jì)劃在今年國際法文日推出的法國文化扶持政策細(xì)節(jié)還不清楚。很難阻止聽眾懷疑甚至嘲笑他們。蕾拉·斯利馬尼,11月初剛接受馬克龍任職,成為“法國推廣運(yùn)動(dòng)總統(tǒng)個(gè)人代表”,自上任以來一直處于“法國問題”的輿論漩渦之中。

除了蕾拉·斯利馬尼,馬克龍還邀請了法國剛果作家阿蘭·馬邦庫(Alain Mabanckou)共同提出反思法語國家概念的建議。然而,馬博古在一封公開信中明確拒絕了總統(tǒng)的建議:“不幸的是,‘法語國家’仍然是法國以前殖民地國家政策的延續(xù)。“在接受法國媒體采訪時(shí),支持馬克龍的蕾拉·斯利馬尼回應(yīng)說:“我很高興有人在寫‘法國國家’,但很久沒有人寫了,這恰恰說明時(shí)代在變。我理解并同意他的批評(píng),但我不明白為什么我們要糾結(jié)于此。我們是不是只能不斷的指責(zé)和抱怨,只有頹廢和悲觀才能留給今天的年輕人?斯利馬尼主張:“只有采取行動(dòng),才能給后代帶來其他東西。沒有人能否認(rèn),對于非洲,尤其是馬格里布地區(qū)的人來說,‘法國國家’仍然意味著殖民。大家都覺得只是少數(shù)精英,帝國主義統(tǒng)治的延續(xù)等等。這一觀點(diǎn)的確存在,我們要做的就是破壞它,解構(gòu)它?!?/p>

走出沙龍,創(chuàng)造足夠“酷”的法語

200多年前,法語聯(lián)盟創(chuàng)始人的理想是將法語和法國文化推廣到正在擴(kuò)張的殖民帝國。如今,隨著法國和法國世界地位的變化,以及全球合作機(jī)構(gòu)磨合經(jīng)驗(yàn)的積累,這個(gè)最古老的法國語言文化輸出機(jī)構(gòu)早已拋棄了對“語言純潔”和文化自豪感的向往,進(jìn)而擁抱文化多樣性的理念,讓非法國文化內(nèi)容進(jìn)入教學(xué)和推廣活動(dòng)。

“法文面臨的最大困境是,它總是給人一種精銳的形象,總是與更高的社會(huì)地位和教育水平掛鉤。而且我覺得它更應(yīng)該屬于平民,應(yīng)該更c(diǎn)ool一點(diǎn)?!彼估R尼在活動(dòng)和采訪中一直強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn)。 “cool ",她選擇這個(gè)英文詞是對一個(gè)古老的法文形象的挑釁,其中包含了兩層含義:一是肯定法文的實(shí)用性?!胺ㄕZ和英語不是攻防對抗的關(guān)系。英語的實(shí)用價(jià)值是有目共睹的,但我們不能把法語放在背面,把它當(dāng)成沙龍語言和文學(xué)語言,羞于肯定它在生活、工作和世界上的價(jià)值。”;二是把反對語言純粹性的任務(wù)交給年輕人?!澳贻p人會(huì)創(chuàng)造自己的語言和表達(dá)方式。年輕的時(shí)候,我們經(jīng)常發(fā)明一些老人聽不懂的暗語。感覺自己老掉牙的大腦無法理解很有意思,這是青春期神秘而美好的一面。在這個(gè)年紀(jì),對陳舊的表達(dá)形式進(jìn)行諷刺是應(yīng)該做的,如果一輩子都墨守成規(guī),那將是多么無聊。這個(gè)年齡應(yīng)該對陳舊的表達(dá)形式進(jìn)行諷刺。如果你一輩子都墨守成規(guī),那就太無聊了。我們之所以喜歡一種語言,是因?yàn)槲覀兘?jīng)常隨意玩它...三四百年過去了,不管純粹的學(xué)校有多絕望,我們還是看到法語頑強(qiáng)地生存下來,創(chuàng)造出新的美感,語言比我們強(qiáng)大得多。”

多語主義世界的語言對決

作為一名作家,蕾拉·斯利馬尼最重要的工具是語言-法語。她出生在摩洛哥。雖然全家人都會(huì)說阿拉伯語,但她的父母只用法語和她說話,這讓她在法國文化的環(huán)境中成長。直到17歲,她獨(dú)自去法國留學(xué),法語不經(jīng)意間成為了她的一部分。用法語寫作聽起來很自然,但對她來說卻是一個(gè)兩難的選擇。

在殖民時(shí)代結(jié)束后,蕾拉·斯利馬尼與塔哈爾·本·杰倫一起出生。(Tahar Ben Jelloun)等待前輩北非裔作家的創(chuàng)作態(tài)度各不相同。她說,她不會(huì)強(qiáng)迫自己在法語寫作中注入出身國家的傳統(tǒng)文化元素,這也與語言給她帶來的便利有關(guān):閱讀范圍更廣,接觸和進(jìn)入世界各地的文化條件更多,選擇寫作主題的自由也更多,這是五六十年前作家沒有的條件。這段經(jīng)歷也讓她相信:“在全世界推廣法語和在法語國家推廣多語種能力教育是需要并駕齊驅(qū)的。我們應(yīng)該鼓勵(lì)法語學(xué)生——尤其是法語學(xué)生更積極地了解其他法語國家的文化,學(xué)習(xí)更多與法語共存的語言——包括今天在非洲的中文。因?yàn)閷W(xué)習(xí)一門語言就像向另一個(gè)人邁出一步,這一步包含了對彼此語言文化的尊重,也表達(dá)了更深入交流的意愿。”

  1. 聯(lián)系我們

  2. 在線客服:(9:00-23:00)
  3. 服務(wù)熱線:18761612306
  4. (9:00-23:00)
蘇ICP備2022034778號(hào)-2