OPFUN Talk萌課堂,專注青少在線語言啟蒙!——寰宇咨詢中心資訊網(wǎng)

上海 18761612306

首頁 > 資訊列表 > 資訊詳情

西班牙語字母表:“恰比”傳球,“埃爾南德斯”射門,球被“卡西亞斯”撲了出來!

來源:小編 編輯:小編 日期:2023-01-29 14:10:32

“恰比”傳球,“埃爾南德斯”射門,球被“卡西亞斯”撲了出來!

一篇文章理解西班牙名字翻譯的門道。

“霍德海”“哈梅斯”聽起來像社會上的每個人。

西班牙語中還有一個字母可以發(fā)送//h/音,那就是字母G。常見的英語男性名字“喬治”(George)寫西班牙語 “Jorge”,中文約定俗成地翻譯成“豪爾赫”,如果不考慮是否嚴(yán)謹(jǐn),我也見過有人更接地氣地翻譯成“豪爾赫”, 聽起來文質(zhì)彬彬的喬治“霍德?!眮淼?a style='color: #0a5bc7;font-weight:bold' href='http://metatransversal.com'>西語,仿佛一下子就有了江湖氣息。

“翁都拉斯”沒來,“埃爾南德斯”來了

如果/h/的發(fā)音占據(jù)了字母J,那么字母H在西班牙語中發(fā)出了什么聲音呢?這是個好問題。在西班牙語中,字母H除了在字母組合中“ch”外面,所有其他情況下都沒有發(fā)音。

比如秘魯隊久別世界杯36年,雖然兩場比賽都輸了,但是球隊的進(jìn)取打法給球迷留下了很好的印象。這個國家有一個前總統(tǒng)。Humala,正確的翻譯是“烏馬拉”,但是網(wǎng)上很多文章都被翻譯成“胡馬拉”,實際上是錯誤的。

中美洲洪都拉斯對球迷來說并不陌生。2010年和2014年,該國國家隊連續(xù)兩次參加世界杯。這場預(yù)賽只是在最后一場附加賽輸給了澳大利亞,才錯過了俄羅斯。然而,洪都拉斯的西班牙語被稱為Honduras,每個人都必須意識到這個中文翻譯是錯誤的,應(yīng)該是“翁都拉斯”。但是,有時候中文翻譯要注意約定俗成,這真的只能忽略了。然而,說到約定俗成,Raul應(yīng)該翻譯成最典型的案例。 無論西班牙語還是英語,“勞爾”這個名字都不會發(fā)出“勞爾”的聲音。然而,早在50年代,新華社就使用了這個翻譯,而勞爾·卡斯特羅的出現(xiàn)進(jìn)一步鞏固了“勞爾”的應(yīng)用,更是今天球迷所熟悉的勞爾。·岡薩雷斯只是接觸到了約定俗成的光芒。

“哈維”錯了,“卡西亞斯”和“卡西利亞斯”都是對的。

西班牙有一位著名的明星球星。Xavier Hernández,與“小豌豆”的名字相比,只有一個字母。他是西班牙連續(xù)贏得歐洲杯和世界杯的最大英雄。巴塞羅那俱樂部的中場靈魂有一個更著名的昵稱Xavi,中文翻譯為“哈維”。

其實 “哈維”(Xavi)和 “哈維爾”(Xavier)這個西班牙球員的翻譯方法,放在這個西班牙球員身上是不對的。由于西班牙語中有常見的男性名字。Javier,所以Xavier這個名字自然會讓人想起Javier的“異體字”,但是在西語中,X常見的發(fā)音有/ks/、/s/、/h/三種情況-但是哪一種不能用于 在哈維身上,因為他的名字根本不是西班牙語。哈維出生于巴塞羅那,使用巴塞羅那通用語言加泰羅尼亞語,Xavier這一名字的發(fā)音與“恰維爾”、“恰比爾”或“夏比爾”相似。所以我們熟悉的“哈維”實際上應(yīng)該是“恰維”、“恰比”或“夏比”。值得注意的是,哈維在日本的官方翻譯是シャビ(Shabi),曾經(jīng)也譯為チャビ(Chabi)。

西班牙與哈維同時代的著名國界Iker Casillas。至少有三個版本可以翻譯他的姓氏Casillas:“卡西利亞斯”、“卡西亞斯”和“卡西拉斯”。哪一個是正確的?第三個版本的“卡西拉斯”首先被排除在外。西語雙寫字母L或字母組合ll,不像英語等其它歐洲語言,沒有發(fā)/l/在大多數(shù)西語國家和地區(qū)發(fā)出類似拼音y的聲音。換言之,把語氣llas翻譯成“亞斯”是合適的,所以“卡西拉斯”是錯誤的,第二版“卡西亞斯”是正確的。

那第一個版本的“卡西利亞斯”是從哪里來的?第一,“卡西利亞斯”這一翻譯也是正確的。正如前面提到的,字母組合ll在大多數(shù)西班牙語國家和地區(qū)發(fā)出類似拼音y的聲音,但是在一些國家和地區(qū)發(fā)出硬顎邊音/。這個聲音是古西班牙語留下的,可以算是“正統(tǒng)”的發(fā)音,但今天只有西班牙的加泰羅尼亞、巴倫西亞、巴斯克等地區(qū)和拉美的玻利維亞、巴拉圭、秘魯?shù)葒业娜瞬艜l(fā)好。普通話里沒有“硬顎邊音”,替代方案就是在聲母l后面加一個韻母I或韻母I。ü。所以“卡西利亞斯”更加正確。類似的情況也有前西班牙著名的前峰。Villa(比利亞),服役哥倫比亞中衛(wèi)Murillo(穆里略)等等。

為什么西班牙葡萄牙有“牙齒”?

最后,我們來談?wù)勂渌麣W洲語言中沒有的、西班牙語人士引以為豪的字母,以及如何發(fā)音和翻譯。字母發(fā)硬顎鼻音///,很多漢語方言都有這種聲音,比如上海話中“肉”、“熱”等字母。但是普通話里沒有這種聲音。目前一般的做法是在翻譯成漢字的時候,把ni當(dāng)作字母組合,比如墨西哥總統(tǒng)。Enrique Pe觡a Nieto翻譯為 “恩里克·培尼亞·西班牙的Catalu涅托a加泰羅尼亞是自治區(qū)的翻譯。

在這里,順便提一下葡萄牙的翻譯名稱。葡萄牙的原文是Portugal,根據(jù)葡萄牙語的音譯,理論上應(yīng)該是“普爾圖高”。一開始有人把Portugal的最后一個音節(jié)gal翻譯成了“牙齒”,而不是按照“西班牙”抄襲的隨機(jī)舉動,只是因為葡萄牙元音后字母g的發(fā)音來自濁軟顎塞音/g/弱化為濁軟顎擦音/經(jīng)濟(jì),聽起來和一些南方方言中“牙”字的軟腭鼻音/下垂/非常相似。

標(biāo)題:“恰比”傳球,“埃爾南德斯”射門,球被“卡西亞斯”撲出!

一篇文章理解西班牙名字翻譯的門道。

  1. 聯(lián)系我們

  2. 在線客服:(9:00-23:00)
  3. 服務(wù)熱線:18761612306
  4. (9:00-23:00)
蘇ICP備2022034778號-2