OPFUN Talk萌課堂,專注青少在線語(yǔ)言啟蒙!——寰宇咨詢中心資訊網(wǎng)

上海 18761612306

首頁(yè) > 資訊列表 > 資訊詳情

西語(yǔ)在線翻譯:趙振江曾與西班牙友人合作,將漢語(yǔ)文學(xué)經(jīng)典《紅樓夢(mèng)》翻譯成西語(yǔ)

來(lái)源:小編 編輯:小編 日期:2022-12-05 22:10:43

趙振江

趙振江是許多喜歡讀外國(guó)詩(shī)歌的讀者所熟悉的名字。秘魯作家馬里奧,1983年出版的第一部作品·巴爾加斯·開始于洛薩的《世界末日之戰(zhàn)》,到目前為止,趙振江已經(jīng)翻譯出版了30多部著名的西班牙語(yǔ)文學(xué),多部研究西班牙語(yǔ)文學(xué)。在中國(guó)西班牙語(yǔ)的11位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者中,他系統(tǒng)地向中國(guó)讀者介紹了其中的五位詩(shī)人(米斯特拉爾、聶魯達(dá)、帕斯、希梅內(nèi)斯和阿萊克·桑德雷),成為中國(guó)西班牙語(yǔ)文學(xué)翻譯界真正的領(lǐng)軍人物之一。在國(guó)內(nèi)詩(shī)歌出版界,西班牙語(yǔ)或西班牙語(yǔ)美洲的重要詩(shī)人詩(shī)歌,很大一部分來(lái)自他的手。除了以上五位諾貝爾獎(jiǎng)詩(shī)人,他還翻譯了帕斯和魯文·達(dá)里奧,塞薩爾·巴略霍,胡安·赫爾曼,加西亞·洛爾卡,安東尼奧·馬查多,阿爾貝蒂,米格爾·埃爾南德斯等人的詩(shī)選。換句話說(shuō),只要你讀一讀西方詩(shī)人的中文詩(shī),那很可能就是趙振江的翻譯。趙振江歌翻譯,趙振江也獲得了許多中外文學(xué)交流獎(jiǎng)。其中,趙振江因翻譯西班牙詩(shī)人埃爾南德斯的《人民的風(fēng)》而獲得第六屆魯迅文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。獲獎(jiǎng)詞中說(shuō)他傳達(dá)了詩(shī)人的激情和想象,達(dá)到了與神一樣的平衡?!谝饩澈晚嵚缮辖o予適度的體現(xiàn)比較好?!?/p>

《自嗨》翻譯阿根廷文學(xué)經(jīng)典《五月騎士勛章》

除了翻譯班牙語(yǔ)作品翻譯成中文外,趙振江還與西班牙朋友合作,將中國(guó)文學(xué)經(jīng)典《紅樓夢(mèng)》翻譯成西班牙語(yǔ),讓大多數(shù)西班牙語(yǔ)讀者欣賞到這部具有獨(dú)特魅力和巨大影響力的電影。1998年,西班牙國(guó)王授予他伊莎貝爾女王騎士勛章。

《紅樓夢(mèng)》以良心與熱情翻譯成西語(yǔ) 去西班牙辛勤工作四年

當(dāng)趙振江開始校準(zhǔn)時(shí),他發(fā)現(xiàn),不僅僅是校對(duì)問(wèn)題,而是要逐字修改,甚至重譯。因此,他去西班牙那所大學(xué)工作了近四年。在這四年里,我基本上沒(méi)有旅行,沒(méi)有周末,沒(méi)有假期。學(xué)校放暑假,他住的大學(xué)招待所(一座美麗的花園別墅),空無(wú)一人,只剩下他一人。學(xué)校給了他一把大門鑰匙。食堂關(guān)門了,他就出去買了一些面包和火腿。他還得給一窩貓(一只母貓和六只小貓)買一只。食堂關(guān)門了,他們都沒(méi)吃,他每天都和小貓一起吃飯。

那所大學(xué)給了他食物和住所,但沒(méi)有工資,沒(méi)有翻譯費(fèi),只有一點(diǎn)津貼,那就是給他一些零花錢。所以有人笑了,給他的報(bào)酬跟不上給他打掃衛(wèi)生的清潔工。幸運(yùn)的是,在那之后,他有了在那所大學(xué)教書的任務(wù),他可以通過(guò)教書獲得一份薪水。他每周上14節(jié)課,其余時(shí)間都用來(lái)翻譯《紅樓夢(mèng)》。

西班牙語(yǔ)版《紅樓夢(mèng)》

《紅樓夢(mèng)》在西班牙取得了成功,但沒(méi)有人知道趙振江教授既沒(méi)有版權(quán)也沒(méi)有版權(quán)?,F(xiàn)在,當(dāng)談到這件事時(shí),他輕描淡寫地說(shuō):我是憑良心和熱情做的。我只想為中外文化交流和弘揚(yáng)中華文明做點(diǎn)什么。能夠做到這一點(diǎn)是生活中的一大幸事。當(dāng)時(shí),我沒(méi)有考慮其他任何事情。

翻譯出來(lái)的詩(shī),不是拷貝,不是轉(zhuǎn)換,而是原詩(shī)的再現(xiàn)。

在趙振江教授看來(lái),詩(shī)歌有可翻譯的部分,也有不可翻譯的部分。趙振江在《詩(shī)歌翻譯是二次創(chuàng)作》演講中詳細(xì)闡述了漢語(yǔ)與西方語(yǔ)系的許多不同之處。比如漢語(yǔ)就是漢藏語(yǔ)系,表意,單音節(jié),方塊字。而印歐語(yǔ)系,是拼音,聲調(diào)不同,有重音,沒(méi)有四聲。在西方語(yǔ)言中,最忌諱的是在一個(gè)句子中重復(fù)同一個(gè)單詞。但在漢語(yǔ)中,花飛花謝花滿天 秋風(fēng)秋雨是一種修辭手段。所以,在將中國(guó)詩(shī)歌翻譯成西方語(yǔ)言時(shí),想要中國(guó)詩(shī)歌的原貌是不可能的。

但是詩(shī)歌還是可以翻譯的,其實(shí)已經(jīng)被翻譯了。那么如何翻譯詩(shī)歌呢?趙振江想到的是以詩(shī)翻譯詩(shī):外語(yǔ)詩(shī)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),你的讀者是中國(guó)人,應(yīng)該遵循中國(guó)詩(shī)歌的規(guī)范。當(dāng)你把中國(guó)詩(shī)歌翻譯成外語(yǔ)時(shí),你的讀者是外國(guó)人,那么你就應(yīng)該遵循外國(guó)詩(shī)歌的規(guī)范。所以,在趙振江看來(lái),詩(shī)歌翻譯是二次創(chuàng)作,既不能離開原詩(shī),也不能離開原詩(shī)。由于漢語(yǔ)與西方語(yǔ)系有許多不同之處,它是兩種不同的媒介,中西詩(shī)詞相互翻譯,不能靠葫蘆畫瓢,否則, 水土不服?!?/p>

趙振江記得,有一次有人去問(wèn)朱光潛先生,說(shuō)王勃有一首詩(shī)叫《山中》,長(zhǎng)江悲已落,萬(wàn)里念將歸。屬高風(fēng)晚,山黃葉飛。這人問(wèn)朱先生怎么翻譯成英語(yǔ),朱先生說(shuō)不能翻譯。朱先生說(shuō)不能翻譯的意思是翻譯得和原詩(shī)一模一樣,這當(dāng)然是不可能的。正如前面提到的,漢語(yǔ)和西方語(yǔ)言是完全不同的媒介,但是詩(shī)歌的意境當(dāng)然是可以翻譯的,就是用英語(yǔ)寫一首類似的詩(shī)。這是以詩(shī)翻譯詩(shī),即二次創(chuàng)作。翻譯詩(shī)不是原詩(shī),離不開原詩(shī),譯者追求的是翻譯詩(shī)與原詩(shī)的最佳相似度。趙振江還提到,中國(guó)詩(shī)人經(jīng)常要求他把他們的詩(shī)翻譯成西班牙語(yǔ)。他通常禮貌地拒絕。西班牙語(yǔ)不是我的母語(yǔ)。我不能用西班牙語(yǔ)寫詩(shī)。我怎樣才能把你的詩(shī)翻譯成西班牙語(yǔ)?”

趙振江教授說(shuō):在這一點(diǎn)上,我完全同意墨西哥詩(shī)人奧克塔維奧的意見(jiàn)。· 帕斯的觀點(diǎn)認(rèn)為,翻譯活動(dòng)與詩(shī)人的活動(dòng)相似,但有一個(gè)根本的區(qū)別:當(dāng)詩(shī)人開始寫作時(shí),他不知道他的詩(shī)會(huì)是什么樣子;在翻譯時(shí),譯者已經(jīng)知道他的詩(shī)應(yīng)該是他面前詩(shī)歌的再現(xiàn)。翻譯的詩(shī)歌應(yīng)該是原詩(shī)的再現(xiàn),雖然既不是拷貝也不是轉(zhuǎn)換?!?/p>

  1. 聯(lián)系我們

  2. 在線客服:(9:00-23:00)
  3. 服務(wù)熱線:18761612306
  4. (9:00-23:00)
蘇ICP備2022034778號(hào)-2